Диссертация на соискание ученой степени доктора философии (PhD).
Специальность 6D020700 — Переводческое дело. Научные консультанты
д. ф. н., проф. А. Ислам, д. ф. н., проф. Г.Р. Гаспарян. — Алматы:
Казахский университет международных отношений и мировых языков
имени Абылай хана, 2014. — 150 с.
Диссертация посвящена изучению одной из актуальных проблем
медиаперевода — моделированию перевода телевизионных
информационно-новостных текстов. В данной работе исследованы
механизмы и способы изучения процесса моделирования перевода и
разработана комплексная модель процесса перевода телевизионных
информационно-новостных текстов.
Актуальность темы. В Казахстане растет число
телевизионных каналов на казахском, русском и английском языках.
Современное развитие коммуникационной технологии обеспечивает
казахстанское население телевизионными вещательными программами на
различных языках. В связи с этим, изучение вопросов
медиалингвистики, в частности медиаперевода является одной из
приоритетных задач отечественной лингвистики. В этой связи перевод
телевизионного новостного материала с русского на английский и
казахский языки обретает актуальность и значимость.
Предмет исследования — комплексная модель перевода
телевизионных информационно-новостных текстов. Цель
исследования — разработка комплексной модели перевода
телевизионных информационно-новостных текстов с русского на
английский, с английского на русский языки.
Научная новизна исследования. Впервые в
отечественном переводоведении представляется общее понятие
медиаперевода, впервые в подвергнуты переводческому анализу
языковые версии телевизионных каналов «Caspionet», «Euronews» и
разработана модель перевода телевизионных информационно-новостных
текстов.