Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук : Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание. — Челябинск: 2007. —
202 с.
Научный руководитель: д.филол.н., проф. Нефедова Л.А.
Цель работы заключается в определении закономерностей передачи
способов звукового оформления прагматической информации при
переводе с английского на русский язык и выявлении посредством
ассоциативного эксперимента зависимости прагматики перевода от
сохранения фонических особенностей оригинала
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые
предпринимается попытка выявления способов оформления эмоций
различного плана фоническими средствами и проводится
сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов с
позиций значимости фонической инструментовки стихотворного текста
для адекватной передачи коммуникативных намерений автора
подлинника. Соотношение коммуникативного эффекта оригинала и
перевода выявляется посредством проведения ассоциативного
эксперимента, в котором принимали участие англоязычные слушатели -
жители юга Англии, графства Суссекс, и русскоязычные реципиенты,
проживающие в Уральском регионе России
Практическая значимость. Возможно использование материалов
настоящей диссертации в дальнейших теоретических исследованиях по
проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном
исследовании передачи лингвокультурных особенностей в поэтическом
тексте. Результаты данной работы могут применяться в практике
преподавания иностранного языка в ВУЗе в курсах по теории и
практике перевода, лингвокультурологии, теоретической и
практической фонетике, психолингвистике, при изучении фонических
средств как эффективных способов воздействия на эмоциональное
состояние личности.