ТГУ, доц. Филь Ю.В., Томск, 2016, 79 с.
Выполнил: студент гр.1324 Ефимова Л.Е.
Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика Цель исследования – описать структуру фрейма «коммуникация» и ее языковое воплощение в произведении Dale Caegie «How to make friends and influence people» и его русском переводе.
Первая глава работы представляет собой теоретическое обоснование темы исследования, истории изучения фреймовых структур на разном материале. Описание фрейма коммуникации, его субфреймов и других составляющих. Вторая глава посвящена изучению глаголов с семантикой речи, речевого поведения, речевого воздействия. Составлению типологии английских и русских глаголов говорения, функционирующих в тексте произведения Д.Карнеги, на основе представленных в отечественной лингвистике классификаций глаголов. Вторая часть главы посвящена моделированию субфреймов исследуемого фрейма «коммуникация», описанию его слотов и способов их глагольного выражения в английском языке, исследованию частотности использования тех или иных субфреймов, а также моделированию русского варианта исследуемого фрейма, его субреймов. Содержание
Фрейм «коммуникация» как объект лингвистического исследования
Фрейм как формат представления знаний
Организация фрейма «коммуникация»
Типы слотов фрейма «коммуникация», их характеристики
Слоты фрейма «коммуникация» в английском языке
Слоты фрейма «коммуникация» в русском языке
Структура и языковые репрезентанты фрейма «коммуникация» в английском и русском языках
Глаголы речи как репрезентанты семантики говорения. Типология глаголов речи
Субфреймы фрейма «коммуникация» в английском языке
Субфреймы фрейма «коммуникация» в русском языке
Обобщенная структура фрейма «коммуникация» и его субфреймов
Выполнил: студент гр.1324 Ефимова Л.Е.
Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика Цель исследования – описать структуру фрейма «коммуникация» и ее языковое воплощение в произведении Dale Caegie «How to make friends and influence people» и его русском переводе.
Первая глава работы представляет собой теоретическое обоснование темы исследования, истории изучения фреймовых структур на разном материале. Описание фрейма коммуникации, его субфреймов и других составляющих. Вторая глава посвящена изучению глаголов с семантикой речи, речевого поведения, речевого воздействия. Составлению типологии английских и русских глаголов говорения, функционирующих в тексте произведения Д.Карнеги, на основе представленных в отечественной лингвистике классификаций глаголов. Вторая часть главы посвящена моделированию субфреймов исследуемого фрейма «коммуникация», описанию его слотов и способов их глагольного выражения в английском языке, исследованию частотности использования тех или иных субфреймов, а также моделированию русского варианта исследуемого фрейма, его субреймов. Содержание
Фрейм «коммуникация» как объект лингвистического исследования
Фрейм как формат представления знаний
Организация фрейма «коммуникация»
Типы слотов фрейма «коммуникация», их характеристики
Слоты фрейма «коммуникация» в английском языке
Слоты фрейма «коммуникация» в русском языке
Структура и языковые репрезентанты фрейма «коммуникация» в английском и русском языках
Глаголы речи как репрезентанты семантики говорения. Типология глаголов речи
Субфреймы фрейма «коммуникация» в английском языке
Субфреймы фрейма «коммуникация» в русском языке
Обобщенная структура фрейма «коммуникация» и его субфреймов