[повесть: для старшего школьного возраста] — Перевод с английского
Ольги Варшавер. Ориг.: The Wednesday Wars. — Москва: Розовый жираф,
2013. — 380, [3] с.: ил. — ISBN 978-5-903497-89-8. Художник Дарья
Богданова-Чанчикова .
Гэри Шмидт опубликовал этот роман про американского парнишку
Холлинга Вудвуда в 2007 году, а на следующий год получил за этот
роман престижную премию в области детской литературы «Ньюбери» ,
вторую в его писательской карьере.
Хотя роман вышел относительно недавно, речь в нем идет о 60-х годах ХХ века, когда США воевали с Вьетнамом, вовсю активничали хиппи и все фанатели от рока.
В остроумной и очень правдивой книге описываются девять месяцев из жизни обычного американского семиклассника, который переживает и первую любовь, и первое большое разочарование в жизни, начинает понимать, что взрослые — не такие, какими кажутся на первый взгляд. В общем, мальчик взрослеет, и все это происходит на фоне познания удивительного мира Шекспира, поклонником которого Холлинг вскоре становится. Хотя поначалу задание учительницы прочесть английского классика мальчик воспринимает как наказание.
История перевода: В оригинале у Шмидта учительница отправляется в палатку во время ненастья. Дочитав до этого места, Ольга поняла, что один этот эпизод перечеркнёт всё произведение. Потому что не может нормальный взрослый, тем более педагог, оставить детей под дождём. На свой страх и риск, минуя издателя, Ольга связалась с автором и рассказала о своей переводческой проблеме. На это Гэри ответил: «Я такое написал?». Ольга предложила небольшие поправки, где учитель не предаёт детей, но автор просто переписал всю главу.
Хотя роман вышел относительно недавно, речь в нем идет о 60-х годах ХХ века, когда США воевали с Вьетнамом, вовсю активничали хиппи и все фанатели от рока.
В остроумной и очень правдивой книге описываются девять месяцев из жизни обычного американского семиклассника, который переживает и первую любовь, и первое большое разочарование в жизни, начинает понимать, что взрослые — не такие, какими кажутся на первый взгляд. В общем, мальчик взрослеет, и все это происходит на фоне познания удивительного мира Шекспира, поклонником которого Холлинг вскоре становится. Хотя поначалу задание учительницы прочесть английского классика мальчик воспринимает как наказание.
История перевода: В оригинале у Шмидта учительница отправляется в палатку во время ненастья. Дочитав до этого места, Ольга поняла, что один этот эпизод перечеркнёт всё произведение. Потому что не может нормальный взрослый, тем более педагог, оставить детей под дождём. На свой страх и риск, минуя издателя, Ольга связалась с автором и рассказала о своей переводческой проблеме. На это Гэри ответил: «Я такое написал?». Ольга предложила небольшие поправки, где учитель не предаёт детей, но автор просто переписал всю главу.