Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Москва, 2008. — 25 с.
Работа выполнена в отделе типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения РАН. Настоящая диссертация посвящена анализу стихотворений И. Бродского (сборник «Часть речи») и их переводов на немецкий и польский языки. Работа выполнена в духе лингво-семиотического анализа художественного текста. В рамках диссертации вводится понятие культурно-лингвистическая категория, выявляются основные культурно-лингвистические категории, характерные для произведений данного поэтического сборника, на основе этих категорий описывается поэтический мир И. Бродского и прослеживаются соответствия оригинальных и переводных текстов поэта в этом отношении.
Цель диссертации: выявить основные культурно-лингвистические категории поэзии Бродского для сборника «Часть речи». Описать в рамках этих категорий поэтический мир Бродского, проследить сохранение (или несохранение) этих категорий в переводных текстах, оценить переводные тексты с точки зрения соответствий по данным категориям и выявить причины обнаруженных несоответствий.
Москва, 2008. — 25 с.
Работа выполнена в отделе типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения РАН. Настоящая диссертация посвящена анализу стихотворений И. Бродского (сборник «Часть речи») и их переводов на немецкий и польский языки. Работа выполнена в духе лингво-семиотического анализа художественного текста. В рамках диссертации вводится понятие культурно-лингвистическая категория, выявляются основные культурно-лингвистические категории, характерные для произведений данного поэтического сборника, на основе этих категорий описывается поэтический мир И. Бродского и прослеживаются соответствия оригинальных и переводных текстов поэта в этом отношении.
Цель диссертации: выявить основные культурно-лингвистические категории поэзии Бродского для сборника «Часть речи». Описать в рамках этих категорий поэтический мир Бродского, проследить сохранение (или несохранение) этих категорий в переводных текстах, оценить переводные тексты с точки зрения соответствий по данным категориям и выявить причины обнаруженных несоответствий.