Бакинский филиал МГУ, филологический факультет.
Баку, Азербайджан. 2016. 45 с. Проблема передачи реалий при переводе текста на иностранный язык никогда не утратит своей актуальности для теории и практики перевода, а также для сопоставительного изучения языков, так как именно через номинации реалий в художественных текстах отражаются особенности истории и культуры народа, из-за которых часто возникают трудности перевода и коммуникации с другими культурами.
В данной работе исследуются теоретические и практические аспекты перевода номинаций реалий, характерных для России первой половины XIX века на азербайджанский язык.
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом современного азербайджанского читателя, не владеющего русским языком, к классической русской литературе, с другой стороны, стремлением переводчиков к правильной передаче особенностей русской культуры на азербайджанский язык.
Объектом данного исследования является роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и два перевода романа на азербайджанский язык.
Предметом выпускной работы является исследование способов и приемов адекватного перевода различных реалий, использованных А.С.Пушкиным в романе «Евгений Онегин», которые создают национально-культурный колорит произведения.
Целью работы является выявление способов передачи номинаций реалий – названий блюд, праздников, предметов и реалий быта пушкинской эпохи, реалий, связанных с играми, историко-географических реалий, реалий, возникающих из-за религиозно-мифологических различий, а также литературных терминов, нашедших отражение в классическом произведении русской литературы в двух азербайджанских переводах. Введение
История переводов романа «Евгений Онегин» на азербайджанский язык
Перевод Самеда Вургуна
Перевод Эйваза Борчалы
Номинация реалий в переводе
Номинация реалий в переводе. Концепция Л. С. Бархударова
Номинация реалий в переводе. Концепция В. С. Виноградова
Проблема перевода стихотворных текстов
Способы перевода безэквивалентной лексики
Отражение особенностей русского быта
Блюда
Предметы и реалии быта пушкинской эпохи
Культурно-исторические реалии
Названия праздников
Реалии, связанные с играми
Историко-географические реалии
Различия религиозно-мифологических представлений
Литературные термины
Заключение
Библиография
Баку, Азербайджан. 2016. 45 с. Проблема передачи реалий при переводе текста на иностранный язык никогда не утратит своей актуальности для теории и практики перевода, а также для сопоставительного изучения языков, так как именно через номинации реалий в художественных текстах отражаются особенности истории и культуры народа, из-за которых часто возникают трудности перевода и коммуникации с другими культурами.
В данной работе исследуются теоретические и практические аспекты перевода номинаций реалий, характерных для России первой половины XIX века на азербайджанский язык.
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом современного азербайджанского читателя, не владеющего русским языком, к классической русской литературе, с другой стороны, стремлением переводчиков к правильной передаче особенностей русской культуры на азербайджанский язык.
Объектом данного исследования является роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и два перевода романа на азербайджанский язык.
Предметом выпускной работы является исследование способов и приемов адекватного перевода различных реалий, использованных А.С.Пушкиным в романе «Евгений Онегин», которые создают национально-культурный колорит произведения.
Целью работы является выявление способов передачи номинаций реалий – названий блюд, праздников, предметов и реалий быта пушкинской эпохи, реалий, связанных с играми, историко-географических реалий, реалий, возникающих из-за религиозно-мифологических различий, а также литературных терминов, нашедших отражение в классическом произведении русской литературы в двух азербайджанских переводах. Введение
История переводов романа «Евгений Онегин» на азербайджанский язык
Перевод Самеда Вургуна
Перевод Эйваза Борчалы
Номинация реалий в переводе
Номинация реалий в переводе. Концепция Л. С. Бархударова
Номинация реалий в переводе. Концепция В. С. Виноградова
Проблема перевода стихотворных текстов
Способы перевода безэквивалентной лексики
Отражение особенностей русского быта
Блюда
Предметы и реалии быта пушкинской эпохи
Культурно-исторические реалии
Названия праздников
Реалии, связанные с играми
Историко-географические реалии
Различия религиозно-мифологических представлений
Литературные термины
Заключение
Библиография