Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Специальность - 10.02.19 – теория языка.
Научный руководитель – д.ф.н, проф. Е.Н.Рядчикова. Кубанский
государственный университет, Краснодар, 2001. — 21 с.
NB: в файле действительно автореферат, вопреки
указанному на обложке.
Научная новизна реферируемой работы состоит в выявлении специфики
перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для
современного русского и немецкого языков, в уточнении перевода ряда
библеизмов, в изучении тех лингвистических аспектов, которые еще
детально и комплексно не исследовались лингвистами применительно к
библеизмам – семантико-прагматического, коннотативного,
экспрессивно-стилистического, социокультурного.
Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов,
библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и
немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в
восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из
этих языков.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;
выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;
исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;
сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;
составить список библеизмов, актуальных для современного русского языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки; словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь. Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;
выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;
исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;
сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;
составить список библеизмов, актуальных для современного русского языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки; словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь. Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.