Лексикология, лексикография, терминоведение
Лингвистика
Дисертация
  • формат doc
  • размер 183,42 КБ
  • добавлен 20 сентября 2013 г.
Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность - 10.02.19 – теория языка. Научный руководитель – д.ф.н, проф. Е.Н.Рядчикова. Кубанский государственный университет, Краснодар, 2001. — 177 с.
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного русского и немецкого языков, в уточнении перевода ряда библеизмов, в изучении тех лингвистических аспектов, которые еще детально и комплексно не исследовались лингвистами применительно к библеизмам – семантико-прагматического, коннотативного, экспрессивно-стилистического, социокультурного.
Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов, библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из этих языков.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библеизм»;
выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и вторичными значениями библеизмов;
исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики, семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла текста;
сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах; определить перечень таких различий;
составить список библеизмов, актуальных для современного русского языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий языки; словари и справочники, художественные и публицистические произведения, живая разговорная русская и немецкая речь.
Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной литературе и публицистике.
Источниками иллюстративного материала послужили: Библия. Ветхий Завет. Новый Завет (1990), Das Neue Testament. Deutsch-Russisch/ Немецко-русский Новый Завет. R.Brockhaus. 1995, а также следующие словари: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (Ашукин, Ашукина 1960), «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» (Шанский и др. 1987), Библейская энциклопедия (1990), «Русско-немецкий словарь крылатых слов» (Афонькин 1990), «Словесин предков» (Поцелуев, Никонов, Петреев 1997), «Библейское слово в нашей речи» (Николаюк 1998), Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten - Band
11. (1992); «Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensaren - und was dahinter steckt» (1994), «…aus der Pistole geschossen» (1994) и др. Методом сплошной выборки из них было извлечено в общей сложности около тысячи единиц.
Введение
Лингвистические традиции изучения языка Библии
Лингвистические исследования советского и постсоветского периодов
Фразеологизмы библейского происхождения в толковых и специальных словарях
Исторически обусловленные трансформации соотнесенности исходного и вторичного значений библеизмов
Структура, грамматическая классификация, степень освоенности и семантической спаянности компонентов библеизмов в русском языке
Семантическая тождественность/нетождественность библеизмов оригинальным текстам
Библеизмы как проблема культуры речи и как средство создания глубинного смысла текста
Особенности функционирования библеизмов в русском и немецком языках и специфика их перевода
Функционально-семантическая релевантность русских и немецких библеизмов
Различия в употреблении библейских фразеологизмов между немецкой и русской языковыми традициями
Заключение
Библиографический список
Приложение