М.: Издательский дом Мещерякова, 2005. — 160 с. — (Книга с
историей).
Перевод: Н.Жирмунская, В.Дымшиц. Художник: Артур Рэкхем.
Прозаический перевод с немецкого языка Нины Жирмунской.
Стихотворные переводы Валерий Дымшица.
Немецкий писатель-романтик Фридрих Де Ла Мотт Фуке вошел в мировую
литературу благодаря сказке об Ундине-русалке, рожденной без души,
которую может получить только если кто-нибудь ее полюбит. В России
сюжет "Ундины" стал известен в стихотворном переводе В. Жуковского.
Прозаический перевод лучшего произведения Фуке был сделан уже в XX
веке серьезным филологом-германистом, исследователем литературы
XVII-XVIII веков Ниной Александровной Жирмунской. Её перевод
"Ундины", которым она особенно гордилась, издавался лишь однажды, а
отдельной книгой не публиковался ни разу. Иллюстрации Артура
Рэкхема к "Ундине" не выходили в России с начала XX века.