Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Челябинск, Челябинский государственный университет, 2011. — 19 с. Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблем влияния гендерной принадлежности переводчика на перевод художественных произведений.
Объектом исследования выступают англоязычные и немецкоязычные художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).
Предметом исследования являются характерные особенности женских и мужских переводов.
Цель настоящего исследования заключается в изучении влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений, что позволяет осмыслить реализацию гендера как социокультурного феномена в переводоведении.
Челябинск, Челябинский государственный университет, 2011. — 19 с. Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблем влияния гендерной принадлежности переводчика на перевод художественных произведений.
Объектом исследования выступают англоязычные и немецкоязычные художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).
Предметом исследования являются характерные особенности женских и мужских переводов.
Цель настоящего исследования заключается в изучении влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений, что позволяет осмыслить реализацию гендера как социокультурного феномена в переводоведении.