Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора
филологических наук : 10.02.01 - русский язык. — Краснодар:
Южно-Российский государственный университет экономики и сервиса,
2005. — 40 с.
Новизна предлагаемой работы определяется тем, что впервые
предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного описания
прагматики иноязычных элементов в системе русского языка. Положения, выносимые на защиту:
Лингвокультура детерминирует не только семантическое содержание языковых знаков, но и связанную с ними прагматическую информацию, которая в свою очередь обусловливает нормы речевого поведения.
Прагматическая зона иноязычного слова отличается большей динамичностью по сравнению с собственно семантической вследствие изменений в ценностной картине мира, которые происходят быстрее, чем изменения в концептуальной картине мира.
Заимствование как процесс и результаты этого процесса могут быть реально изучены только с учетом динамики прагматического значения иноязычного элемента в языке-рецепторе.
Традиционная классификация иноязычных заимствований по степени ассимиляции в языке рецепторе нуждается в серьезной корректировке, поскольку в русском языке последних десятилетий сущностные признаки экзотической и макаронической лексики уже не свидетельствуют о неосвоенности или недоосвоенности. Семантическая и прагматическая ассимиляция необязательно сопровождается деэкзотизацией реалий.
Иноязычная неология в современном русском языке обладает многими признаками ядерной, а не пассивной, периферийной лексики.
Активное заимствование стимулирует либерализацию всех типов нормсистемной, стилевой (жанровой), контекстуальной.
Количественный рост лексических заимствований в современном русском языке детерминирует значительные сдвиги на грамматическом уровне.
прагматики иноязычных элементов в системе русского языка. Положения, выносимые на защиту:
Лингвокультура детерминирует не только семантическое содержание языковых знаков, но и связанную с ними прагматическую информацию, которая в свою очередь обусловливает нормы речевого поведения.
Прагматическая зона иноязычного слова отличается большей динамичностью по сравнению с собственно семантической вследствие изменений в ценностной картине мира, которые происходят быстрее, чем изменения в концептуальной картине мира.
Заимствование как процесс и результаты этого процесса могут быть реально изучены только с учетом динамики прагматического значения иноязычного элемента в языке-рецепторе.
Традиционная классификация иноязычных заимствований по степени ассимиляции в языке рецепторе нуждается в серьезной корректировке, поскольку в русском языке последних десятилетий сущностные признаки экзотической и макаронической лексики уже не свидетельствуют о неосвоенности или недоосвоенности. Семантическая и прагматическая ассимиляция необязательно сопровождается деэкзотизацией реалий.
Иноязычная неология в современном русском языке обладает многими признаками ядерной, а не пассивной, периферийной лексики.
Активное заимствование стимулирует либерализацию всех типов нормсистемной, стилевой (жанровой), контекстуальной.
Количественный рост лексических заимствований в современном русском языке детерминирует значительные сдвиги на грамматическом уровне.