Тбилиси: Тбилисский государственный университет им. Ив.
Джавахишвили, 2010. — 169 с.
Диссертация на соискание академической степени доктора филологии
(Ph.D.). Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Н.С. Чохонелидзе.
Объектом исследования является межъязыковая
лексическая омонимия славянских языков, а также смежные явления
омонимичного характера, которые мы в работе определяем как
межъязыковая паронимия и межъязыковая квазисинонимия.
Актуальность исследования межъязыковых
соответствий омонимичного характера и, в частности, межъязыковых
омонимов диктуется недостаточной изученностью этой проблемы в
близкородственных языках, в том числе и как механизма, запускающего
словообразование и изменение семантики слов, а также необходимостью
разработки методов для предотвращения лексической интерференции,
вызываемой межъязыковыми соответствиями омонимичного характера в
повседневной коммуникации, СМИ, переводах научных и художественных
текстов.
В диссертации ставится комплексная цель:
упорядочение терминологии;
определение категории межъязыковых омонимов и их классификация по типам соотношений слов в плане содержания, в плане выражения и по происхождению;
установление границ между межъязыковыми омонимами, квазисинонимами и паронимами;
изучение механизмов лексической интерференции, вызванной межъязыковой омонимией, приводящих к семантическим изменениям и заимствованию новых слов. Материалом для исследования послужили межъязыковые соответствия омонимичного характера из 14 славянских языков (восточно-славянские – русский, украинский и белорусский; южно-славянские – болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский; западно-славянские – чешский, словацкий, польский, кашубский, верхнелужицкий и нижнелужицкий), отобранные нами из двуязычных словарей славянских языков, а также зафиксированные в дифференциальных словарях «ложных друзей» общей численностью 3257 единиц. Исследование межъязыковой омонимии и смежных явлений представляет значительный интерес для практических и теоретических задач лингводидактики, переводоведения, лингвоэкологии и компьютерной лингвистики, включающей машинный и автоматический перевод и компьютерную лексикографию, поскольку такие их свойства как способность вызывать лексическую интерференцию вследствие выравнивания асимметрии знака, в значительной степени определяют их сущность. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:
для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;
в переводческой деятельности;
в учебном процессе: в практике преподавания славянских языков, в обучении теории и практики перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, при составлении учебных пособий;
в практической лексикографии;
для решения некоторых задач лингвоэкологии, связанных с распространением билингвизма.
упорядочение терминологии;
определение категории межъязыковых омонимов и их классификация по типам соотношений слов в плане содержания, в плане выражения и по происхождению;
установление границ между межъязыковыми омонимами, квазисинонимами и паронимами;
изучение механизмов лексической интерференции, вызванной межъязыковой омонимией, приводящих к семантическим изменениям и заимствованию новых слов. Материалом для исследования послужили межъязыковые соответствия омонимичного характера из 14 славянских языков (восточно-славянские – русский, украинский и белорусский; южно-славянские – болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский; западно-славянские – чешский, словацкий, польский, кашубский, верхнелужицкий и нижнелужицкий), отобранные нами из двуязычных словарей славянских языков, а также зафиксированные в дифференциальных словарях «ложных друзей» общей численностью 3257 единиц. Исследование межъязыковой омонимии и смежных явлений представляет значительный интерес для практических и теоретических задач лингводидактики, переводоведения, лингвоэкологии и компьютерной лингвистики, включающей машинный и автоматический перевод и компьютерную лексикографию, поскольку такие их свойства как способность вызывать лексическую интерференцию вследствие выравнивания асимметрии знака, в значительной степени определяют их сущность. Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:
для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;
в переводческой деятельности;
в учебном процессе: в практике преподавания славянских языков, в обучении теории и практики перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, при составлении учебных пособий;
в практической лексикографии;
для решения некоторых задач лингвоэкологии, связанных с распространением билингвизма.