Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2:
Филология и искусствоведение — 2012. — №2.
Рассматриваются история и современные методологические проблемы
перевода адыгского фольклорного текста. Выделяются важные
структурные элементы текста (фонологические, лексические,
стилистические), передача которых вызывает определенные трудности в
процессе перевода на другой язык, предлагаются варианты решения
различных переводческих, эдиционных задач. Фольклористический
перевод исследуется как научная проблема, адекватное решение
которой актуализирует языковые и культурные особенности
оригинала. Отмечается роль развернутых комментариев к тексту, приводятся их функциональные разновидности.
оригинала. Отмечается роль развернутых комментариев к тексту, приводятся их функциональные разновидности.