Перевод с немецкого с 6-ю картинками. – Москва, в Типографии
Императорского московского театра, у содержателя Н. Степанова,
1827. 6 л. илл. – гравюра на меди.
Второе издание весьма популярной в свое время детской книги
предваряется предисловием автора: «Второе издание сей книжечки мною
исправлено и умножено двумя вновь прибавленными к прежним
повестями. Желаю, чтобы и сие издание принято было столь же
благосклонно, как и первое». Русский переводчик, не пожелавший
указывать своего имени, также приписывает к этому несколько слов,
где «желает только, чтобы перевод его не был исключен из числа
книг, назначенных почтенными родителями для чтения их детям и
воспитанникам», а также поясняет, что немецкие стихотворения,
приложенные к рассказам в этой книге, он по своей воле заменил на
«оригинальные, писанные известными стихотворцами нашими». Очевидно,
переводчик посчитал, что детям полезнее будет ознакомиться с
образцами русской романтической поэзии, нежели немецкой.
В небольших познавательных рассказах о жизни, умениях и поступках
мальчика Карла и его друзей встречаются стихотворения Василия
Жуковского, Александра Мещевского, отрывки из произведений Николая
Иванчина-Писарева. Стихотворение для рассказа «Зимние увеселения»
взято из сборника «Прелестный вертоград для детей», вышедшего в
1816 году в Санкт-Петербурге и состоящего в основном из притч и
басен.
В детских книгах начала XIX века все еще главенствует текст, а
иллюстрации остаются прилагаемыми к нему. Так и здесь, на тридцать
рассказов мы можем видеть только шесть иллюстраций, которые, тем не
менее, заслуживают детального рассмотрения со стороны читателя. На
этих небольших изящных гравюрах детально прорисованы предметы быта
и интерьера, костюмы той эпохи.
Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852) – известный поэт,
переводчик, критик, основоположник романтизма в русской литературе.
С балладой «Людмила» Жуковского в 1808 году в русскую литературу
входит совершенно новое содержание и новые формы, которые затем
развиваются в многочисленных романтических балладах, элегиях,
посланиях Василия Андреевича. Жуковский был близко знаком с Н. М.
Карамзиным, семьей Тургеневых, А.С. Пушкиным, П.А. Вяземским, Н. В.
Гоголем. Его перу принадлежит не утративший своей прелести до
сегодняшних дней перевод «Одиссеи» Гомера. Автор известных детских
стихотворений и сказок.
Мещевский Александр Иванович (ок. 1792 – ок. 1820) – поэт,
переводчик. Излюбленные жанры Мещевского – романс и баллада.
Известен как последователь В. А. Жуковского, его литературный
двойник. Обычно Мещевский в своей лирике, развивая сказанное своим
предшественником, доводил до предела то, что у самого Жуковского
было обогащено непоследовательностями и отступлениями. Однако
незаурядность таланта спасала Мещевского от эпигонства. Легко
владея интонациями, введёнными в поэзию Жуковским, он часто
предпочитал «темный» стиль, запутанный синтаксис, возрождая поэтику
«трудных» лириков XVIII столетия.
Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (1790 – 1849) – поэт, критик.
Родился в Москве в дворянской семье, получил домашнее образование.
Известен как почитатель Н.М. Карамзина. Его прозаические статьи по
искусству и истории выходили в «Москвитянине», «Северной Пчеле»,
«Атенее» и других изданиях. Отдельно были изданы три сборника его
стихотворений и труд «Дух Карамзина или избранные мысли и
чувствования сего писателя». Также вышло несколько исторических
описаний московских окрестностей, принадлежащих перу
Иванчина-Писарева.