Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. 10.02.20 - Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание; теория перевода.
Научный руководитель д.ф.н., проф. Г.П. Немец. Диссертация
выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания
Кубанского государственного университета. Краснодар, 2000. — 29 с.
Объектом исследования является рассмотрение сущности процесса
перевода художественного текста, в частности ГПО в трёх вариантах
перевода романа Ч. Диккенса Посмертные записки Пиквикского клуба.
Предметом исследования служит динамично развивающаяся в современном
английском языке многочисленная группа образований со структурой
глагол+элемент типа up. Первыми компонентами этих раздельно
оформленных образований служат частотные глаголы, в основном
германского происхождения, а вторыми компонентами – элементы,
формально совпадающие с предлогами и наречиями. Без детального
семантического анализа данных единиц невозможно точное описание их
лингвистической природы.
Цель настоящего исследования состоит в изучении структуры и путей
формирования и развития семантики ГПО, в объяснении закономерностей
развития семантики лексем типа out, представленных ГПО, в поиске
явлений и закономерностей, влияющих на интеграционный процесс в
условиях коммуникации. В центре нашего внимания оказывается
взаимодействие между глаголом и постпозитивом. Ставится цель
выявления коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода
на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода.
В соответствии с определением цели в диссертации ставятся следующие
задачи:
исследование отношений между семантикой всего ГПО и семантикой составляющих его компонентов;
выявление проблемы уровневой принадлежности ГПО;
рассмотрение исторической аспектности вопроса об источниках происхождения ГПО;
выявление коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода;
установление явления устойчивости/неустойчивости сочетаний наречных слов с глаголом to be;
описание семантических особенностей каждой лексемы (элемента типа out) в отдельности и в сочетании с глаголом to be;
выявление метаязыка перевода ГПО в языке изучаемого романа Ч. Диккенса Посмертные записки Пиквик-ского клуба;
анализ поливариантности переводов романа Ч. Диккенса Посмертные записки Пиквикского клуба;
установление форм проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.
исследование отношений между семантикой всего ГПО и семантикой составляющих его компонентов;
выявление проблемы уровневой принадлежности ГПО;
рассмотрение исторической аспектности вопроса об источниках происхождения ГПО;
выявление коммуникативно-прагматического аспекта метаязыка перевода на примере ГПО английского языка в трёх вариантах перевода;
установление явления устойчивости/неустойчивости сочетаний наречных слов с глаголом to be;
описание семантических особенностей каждой лексемы (элемента типа out) в отдельности и в сочетании с глаголом to be;
выявление метаязыка перевода ГПО в языке изучаемого романа Ч. Диккенса Посмертные записки Пиквик-ского клуба;
анализ поливариантности переводов романа Ч. Диккенса Посмертные записки Пиквикского клуба;
установление форм проявления коммуникативно-прагматической интенции переводчика в плане проблемы понимания художественного текста.