Лингвистика
Дисертация
  • формат doc
  • размер 224,70 КБ
  • добавлен 17 октября 2013 г.
Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: д.ф.н., проф. Шаховский В.И. Волгоградский государственный педагогический университет, Волгоград, 2001. — 173 с.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта «тоска», одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .
Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта «тоска» в русской и французской лингвокультурах. Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру.
Актуальность исследования определяется тем, что концепт «тоска» в русской культуре является одним из тех концептов, которые наиболее ярко характеризуют менталитет, свойственный русскому человеку, и всегда вызывает живой интерес представителей других лингвокультур как проявление национальной специфики русского языкового сознания. Актуальность исследованию придаёт также обращение к сопоставительному изучению различного членения эмоционального континуума в русской и французской лингвокультурах.
Цель диссертации заключается в том, чтобы представить контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации смыслов русского концепта «тоска».
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
Рассмотреть концепт и смысл как термины современной лингвистической науки.
Выявить основные принципы интеркультурной трансляции концептуального содержания.
Определить смысловой потенциал русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов.
Осуществить реконструкцию культурных коннотаций русского концепта «тоска» и его французских соответствий, представить их описание.
Провести контрастивный анализ смыслов русского концепта «тоска» и его французских эквивалентов.
Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении трансляции содержания национально-специфичного концепта из одной лингвокультуры в другую. Впервые осуществлён анализ лингвистических средств, используемых во французской лингвокультуре для репрезентации смыслов русского концепта «тоска».
Оглавление
Введение.
Кросс-культурная трансляция концептуального содержания: отражение в языке.
Концепт как интердисциплинарная категория.
Концепт как объект изучения различных наук.
Термин концепт в терминосистеме современной лингвистической науки.
Концепт и смысл: метаязыковая путаница или реальность сознания
Структурная организация концепта и его овнешнение.
Культурная составляющая языковой ментальности.
Понятия «этнос», «культура», «ментальность» в отношении к языку.
Универсальное и национально-специфическое в языковой ментальности.
Культурная коннотация в рамках лингвокультуры.
Понимание инокультурных концептов в межкультурной коммуникации.
Понимание и техники понимания.
Трансляция содержания концептов в межкультурной коммуникации.
Инокультурный концепт и его эквиваленты.
Выводы по главе.
Эмотивные смыслы русского концепта «тоска» и его французские эквиваленты.
Русский концепт «тоска».
Смысловая структура концепта и его общая характеристика.
Эмотивность смыслов русского концепта «тоска».
Вещные коннотации вербальных репрезентантов русского концепта «тоска».
Французские эквиваленты русского концепта «тоска».
Смысловой потенциал французских эквивалентов концепта «тоска».
«Angoisse».
«Tristesse».
«Chagrin».
«Anxiete».
«Ennui».
Другие французские эквиваленты русского концепта «тоска»

Культурные коннотации французских эквивалентов концепта «тоска».
Эмотивные смыслы русского «тоска»: репрезентация во французской лингвокультуре.
Содержательная трансформация смыслов и её результат.
Функциональные и выразительные характеристики французских эквивалентов русского концепта «тоска».
Выводы по главе II.
Купить и скачать книгу