Лингвистика
Дисертация
  • формат doc
  • размер 376,83 КБ
  • добавлен 05 июля 2014 г.
Бочарникова Н.В. Перевод названий текстов массовой культуры как инструмент лингвистического маркетинга
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.19 – теория языка.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Слышкин Геннадий Геннадьевич.
Волгоградский государственный социально-педагогический университет. Волгоград, 2014. - 235 с.
Диссертационное исследование выполнено в рамках аксиологической лингвистики и лингвомаркетологии – направления в языкознании, рассматривающего язык в качестве участника рыночных отношений, способствующего максимально успешной реализации товара.
Объектом исследования выступают названия художественных текстов массовой культуры, подвергающиеся межкультурной трансляции.
Предметом исследования являются лингвистически недетерминированные трансформации, направленные на создание более аттрактивного и коммерчески успешного названия художественного текста.
Оглавление
Введение
Название художественного текста и его перевод в условиях рынка развлечений
Массовая культура, рынок развлечений и порождаемые ими художественные тексты
Название художественного текста как инструмент позиционирования продукции
Общие характеристики названия текста
Маркетинговые атрибуты названия текста

Название как объект перевода
Границы понятия «перевод»
Особенности перевода, обращенного к массовой аудитории.
Факторы, детерминирующие трансформации названия

Выводы по I главе
Перевод названия как средство позиционирования текста и повышения его коммерческой аттрактивности
Жанровая идентификация текста
Апелляция к ценностям адресата перевода как идентификация жанровой принадлежности текста
Устранение противоречий жанровым пресуппозициям адресата перевода
Дезориентирующий перевод как способ жанровой мимикрии

Серийная интегрированность текста
Экспрессивно-игровая насыщенность текста
Выводы по II главе
Заключение
Библиография
Похожие разделы