Предисловие
В этой Антологии собраны стихи для детей, написанные французскими
поэтами XX века Жан-Люком Моро, Клодом Руа, Жаком Шарпентро,
Морисом Каремом, Пьером Гамарра, Робером Десносом и другими.
Перевод всех стихотворений сделал замечательный поэт-переводчик
Михаил Яснов.
Основные темы стихотворений – путешествия, животные - друзья человека, человек и его занятия, домашняя жизнь, детские игры. Стихи эти можно заучивать с детьми на уроке – если тема урока как-то связана с темой стихотворения. Стихи будут очень уместны на занятии кружка и в программе французского праздника.
Заучивая стихи наизусть, ученики могут на первых порах понимать только общий смысл фраз и хорошо запоминали смысл ключевых слов. Учитель может предварительно предложить ученикам серию вопросов и лексических упражнений, которые будут способствовать семантизации лексики, связанной с темой стихотворения. Пояснения, которые можно давать ученикам 5-6 классов относительно перевода, должны носить упрощенный характер. И дальше учащимся будет предложено сопоставить французский поэтический текст с русским. Такое сопоставление весьма ценно как для развития мыслительных способностей детей, так и для эстетического воспитания. Во время чтения стихотворений на празднике поэтический перевод позволит в наиболее легкой для восприятия и наиболее соответствующей обстановке праздника форме донести до аудитории содержание исполняемого номера.
Предложенная подборка стихотворений – это первый шаг на пути познания французской поэзии, пробуждения интереса к мировой культуре. Использование поэзии в обучении иностранному языку – это дополнительный способ мотивации, стимулирующий интерес к изучению французского языка. Переводы с французского Михаила Яснова
Основные темы стихотворений – путешествия, животные - друзья человека, человек и его занятия, домашняя жизнь, детские игры. Стихи эти можно заучивать с детьми на уроке – если тема урока как-то связана с темой стихотворения. Стихи будут очень уместны на занятии кружка и в программе французского праздника.
Заучивая стихи наизусть, ученики могут на первых порах понимать только общий смысл фраз и хорошо запоминали смысл ключевых слов. Учитель может предварительно предложить ученикам серию вопросов и лексических упражнений, которые будут способствовать семантизации лексики, связанной с темой стихотворения. Пояснения, которые можно давать ученикам 5-6 классов относительно перевода, должны носить упрощенный характер. И дальше учащимся будет предложено сопоставить французский поэтический текст с русским. Такое сопоставление весьма ценно как для развития мыслительных способностей детей, так и для эстетического воспитания. Во время чтения стихотворений на празднике поэтический перевод позволит в наиболее легкой для восприятия и наиболее соответствующей обстановке праздника форме донести до аудитории содержание исполняемого номера.
Предложенная подборка стихотворений – это первый шаг на пути познания французской поэзии, пробуждения интереса к мировой культуре. Использование поэзии в обучении иностранному языку – это дополнительный способ мотивации, стимулирующий интерес к изучению французского языка. Переводы с французского Михаила Яснова