Московский педагогический государственный университет,
филологический факультет, кафедра русского языка. Преподаватель:
Панова Е.А. 2012 г., 113 страниц.
Оглавление:
Введение.
Перевод лирического произведения как культурный феномен.
Понятие перевода.
Классификация переводов.
История проблематики переводческой деятельности.
Проблемы художественного перевода.
Отношения автора и переводчика.
Сравнительный анализ стихотворений У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone…» и И.А. Бродского «Часы останови, забудь про телефон…».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Выводы по главе.
Сравнительный анализ стихотворений Дж. Донна «The will» и И.А. Бродского «Завещание».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Синтаксис.
Выводы по главе.
Заключение.
Методические рекомендации по использованию сравнительного лингвистического анализа стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским, при обучении школьников.
Список использованной литературы.
В данной дипломной работе было проведено исследование отличительных черт переводов стихотворений англоязычных поэтов, выполненных И.Бродским. Исследование проводилось в форме сравнительного лингвистического анализа стихотворений Джона Донна и Уинстана Хью Одена и их переводов. .
В процессе исследования был решен ряд задач: осмыслены и систематизированы теоретические сведения по переводоведению; охарактеризовано отношение И.А. Бродского к переводу как виду деятельности и к переводимым им поэтам; отобран по тематическому и хронологическому признакам исследовательский материал; проведен сравнительный анализ стихотворений и их переводов на четырех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом; сделаны выводы и обобщения, позволяющие говорить об отличительных чертах переводов англоязычной поэзии, выполненных И. Бродским.
Введение.
Перевод лирического произведения как культурный феномен.
Понятие перевода.
Классификация переводов.
История проблематики переводческой деятельности.
Проблемы художественного перевода.
Отношения автора и переводчика.
Сравнительный анализ стихотворений У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone…» и И.А. Бродского «Часы останови, забудь про телефон…».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Выводы по главе.
Сравнительный анализ стихотворений Дж. Донна «The will» и И.А. Бродского «Завещание».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Синтаксис.
Выводы по главе.
Заключение.
Методические рекомендации по использованию сравнительного лингвистического анализа стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским, при обучении школьников.
Список использованной литературы.
В данной дипломной работе было проведено исследование отличительных черт переводов стихотворений англоязычных поэтов, выполненных И.Бродским. Исследование проводилось в форме сравнительного лингвистического анализа стихотворений Джона Донна и Уинстана Хью Одена и их переводов. .
В процессе исследования был решен ряд задач: осмыслены и систематизированы теоретические сведения по переводоведению; охарактеризовано отношение И.А. Бродского к переводу как виду деятельности и к переводимым им поэтам; отобран по тематическому и хронологическому признакам исследовательский материал; проведен сравнительный анализ стихотворений и их переводов на четырех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом; сделаны выводы и обобщения, позволяющие говорить об отличительных чертах переводов англоязычной поэзии, выполненных И. Бродским.