Однако гораздо чаще, говоря о «знакомстве» того или иного
автора с иноземным писателем, имеют в виду не личное обще-
ние, а круг чтения, театральные впечатления, переводы. Высшей
формой «контакта» двух авторов является оригинальное художе-
ственное произведение, созданное с опорой на воспринимаемый
образец. Литературная критика, театральная эстетика, сценичес-
кая деятельность, перевод, цензура, типы изданий, а также — и
прежде всего — усвоение опыта воспринимаемого автора в ори-
гинальном творчестве составляют основные аспекты рецепции. Ча-
сто компаративистские исследования построены именно по ас-
пектному принципу. Все виды откликов одного автора на твор-
чество другого рассматриваются во взаимосвязи, в системе. При
этом большое внимание уделяется и хронологии рецепции. Важно
ответить на вопрос: когда, в каком контексте и какие моменты
творчества иноземного автора были восприняты. Так, например,
немецкий романтик Л. Тик размышлял о Шекспире в своих днев-
никах, письмах, написал о нем ряд статей, обращался к его био-
графии и творчеству в романтических «Письмах о Шекспире»
(1800). Комедия Тика «Кот в сапогах» сложно связана с коме-
дийной традицией английского драматурга
24
. Очень сложен «шек-
спировский пласт» в мистериальной драме Л. Тика «Геновева»
(1799). Здесь усвоение Шекспира переплетается с рецепцией
Кальдерона. Интересен и перевод трагикомедии «Перикл», пред-
принятый Тиком (1811)
25
. Сравнивая вариант немецкого роман-
тика с переложением И.-Й. Эшенбурга (1782), можно заметить,
как отличаются подходы, как порою в передаче лишь одного слова
сталкиваются эпохи. Так, И.-Й. Эшенбург, литератор эпохи Про-
свещения, последовательно переводит шекспировское
«imagination» (воображение) глаголом «denken» (мыслить, думать).
Здесь мы имеем дело не только с переводом с одного языка на
другой, но и с переводом на иной эстетический код. Для тяготе-
ющего к рационализму И.-Й. Эшенбурга вариант «denken»
24
См.: Жирмунский В.М. Из истории западно-европейских литератур / Отв.
ред. М.П. Алексеев. — Л., 1981; Карельский А.В. Драматургия немецкого
романтизма первой половины XIX века / Эволюция метода и жанровых форм:
Дис. ... д. ф. наук. — М., 1985.
25
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.,
2000.