246
НЕОЖИДАННЫЙ РАКУРС
Вместе с тем, поэт «К. Р.», оставаясь членом императорской семьи, неизбежно
вынужден был нести в своем творчестве отпечаток конфликта долга и чувства. Опыт
перевода Великим князем «Гамлета» имел для него явно программный, философский
характер.
Особая притягательность шекспировского образа побуждала не только к литератур-
ным переводам, обстоятельному и серьезному историко-культурному комментированию,
но и к многократному воспроизведению драматической ситуации в “в лицах” — в узком
кругу, на частной сцене. Это вносило особый оттенок в повседневность великокняжеского
дома. Как вспоминала княгиня императорской крови Вера Константиновна, “Сара Бернар,
великая французская актриса, приезжала к нам в Петроград, и они на сцене вместе с от-
цом разыгрывали «Гамлета» ”
3
.
“Я веду две жизни : одну — семейную, дачную, а другую — служебную, лагерную”
4
,-
поделится однажды Великий князь в частном письме. Объединяющей, а во многом и при-
миряющей все планы действительности станет для К. Р. жизнь литературная.
Нам практически неизвестна область отечественной культуры, связанная с дворцовым
бытом. Положительные представления ограничивались здесь, как правило, покровитель-
ственной ролью самодержавия. Представить российского императора или близких ему
лиц в естественном качестве «рядового» читателя оказывалось совсем непросто. Сфера
еще недавно совсем неведомая — область авторства.
“Литературная домашность” – явление, охватывавшее когда-то почти все сословия
России. Поддержанная устной или письменной традицией, она активно формировала
основной фон читательских вкусов и предпочтений, накладывая отпечаток на многие
стороны культурной жизни.
Литературный быт Мраморного дворца не сводился к присутствию в гостиной
официально приглашенного чтеца. Не ограничивался он и областью литературного ди-
летантизма — стихами “на случай”, благосклонно принимаемым к именинам, и прочим
забавам праздного досуга.
“В свободное от службы время, — писал Великий князь И. Гончарову, — я обыкно-
венно читаю жене вслух, стараясь посвящать ее в прелести нашей родной письменности.
Она уже познакомилась с «Демоном» и «Героем нашего времени»…”
5
.
В самом узком читательском кругу оказывались впервые представлены и лирические
опыты К. Р., где, как правило, подвергались наименее лицеприятной оценке, не терпящей
ни общих лирических мест, ни универсальной возвышенности планов.
Всегда строгий в оценках Афанасий Фет, поэтический авторитет которого для Ве-
ликого князя будет абсолютен, тактично укажет своему августейшему ученику на «не-
обходимость искать новизну в поэзии».
Для И. Гончарова специфическая прелесть общих лирических мест К.Р. оказывалась
простительной в меру искренности автора. Вот почему он не раз берется поддержать
своего постоянного адресата.
“Ваши «домашние» критики строго судили, назвав это произведение «рифмованной
прозой» ”
6
, — поощрительно заключает Гончаров. “Присланные мне стихи, — отметит
он в другой раз, — <…> просты, искренни и трогательны, согласно натуре Вашей, и
еще, может быть, потому, что набросаны “случайно, против обыкновения”, т. е. выли-
лись прямо из сердца”. Гончаров сознательно дословно повторит строчки авторского
комментария по поводу вновь присланного ему стихотворения (“эти последние стихи
вылились как-то случайно и против обыкновения <…> Простите за непрошенные
строки …”)
7
. Естественность, “невольность” творческого импульса оказываются для
Гончарова залогом появления наиболее удачных стихотворных опытов опекаемого им
августейшего автора.