Оно разбито, и никакой ниткой его не скрепить. — Разбитое яйцо (№ 147).
Пестрая калебаса царя сидит под стеблями травы. — Черепаха (№ 155).
Под травами есть маленький дом. — Улитка (№ 138). Продолговатый круглый горшок вокруг себя
оборачивается. — Раковина улитки (№ 163).
Некий народец пляшет, хоть и не бьют ему в барабан и в ладоши. — Черви (№ 6). Некто идет, да
еще сам себя ждет. — Червяк (№ 47).
Передняя часть ждет, когда подойдет задняя. Дождя нет, а дети Атсема месят глину. —
Термиты (№ 30).
Они строят термитники и без воды, в сухой сезон. На поле стоит красный горшок, и в нем живет
много солдат. — Термитник (№ 107).
В одном доме — много солдат, и у них во рту — по два небольших кинжала. — Муравьи (№ 96).
Кинжалы — челюсти.
Есть два потока. Они оба мутнеют, даже если только в одном плавает муравей. — Глаза (№ 72).
У меня установлен один капкан в Дзагбле (букв, «вверху»), и один — во Вла (букв, «внизу»), и оба
захлопываются одновременно. — Ресницы (№153). Есть два ребенка; ударят одного — а заплачут
оба. — Нос и глаз (№ 86).
Когда стукнут по носу, из него идет кровь и сопли, а из глаз — слезы, Два стручка перца, что
стоят на пути, слышат то, что мы слышим, да еще и то, что мы думаем. — Уши (№ 13).
Ушные раковины несколько похожи на стручки перца. Есть одна река, в которой много камней; и
живе.' в ней одна-единст-венная рыба; она движется по реке во все стороны, но не может совсем
уплыть. — Язык (№ 74).
Даже хороший стрелок не попадет в птицу на вершине муравейника. — Не попадет в вошь на
голове (№ 84).
Крыса родилась на муравейнике, и нору свою никак не найдет. — Крыса — пот, муравейник —
голова, нора — поры (№ 158). Я каждый день хорошо кормлю одно животное, но я его не убью,
потому что мне без него не прожить. — Желудок (№ 85). Ребенок, выкапывающий съедобные
коренья, не выкапывает корни «дагбафи». — Корни волос (№ 67).
Их четверо; когда они стоят, один другого выше; зато когда лежат, то все они равны. — Четыре
пальца и кулак (№ 22). Мальчишка поставил забор, не скрепив его черешками пальмовых листьев.
— Пальцы (№ 159).
459
_Часть ц. Тексты загадок народов Востока
Завистливая женщина готовила, а потом прикрыла еду маленькой калебасой. — Ногти на пальцах
(№ 131).
Некто построил пять домов, да сделал к ним лишь четыре прохода. — Пять пальцев и четыре
промежутка между ними (№ 68). У тебя есть нечто; если ты его отнесешь, то принесешь и
обратно, — Нога (№31).
Один котелок чистят, но он никак не становится чистым. — Коленная чашечка (№ 11).
Есть лодка, что движется всегда с помощью двух весел, прикрепленных к одному и тому же месту.
— Туловище и ноги (№ 105). Мышь умерла, но шкурка мыши не сгнивает. — Шрам (№ 121).
Буйвол умер, а след его жив. — То же (№ 36).
Я положил деньги на улице. Я пошел дальше, а потом вернулся, чтобы их забрать; но когда я
подошел, их уже не было. — Плевок (№ 38). Я выстрелил, но пуля ко мне же и вернулась. — Моча
(№ 160). Одна и та же боль часто мучит и отца, и мать, и ребенка, и никакое лекарство от нее не
спасает. — Голод (№ 16).
В языке эве буквальным переводом выражения «я голоден» является «живот убивает меня».
Небольшой горшок, а когда закипит в нем вода, ее хватит на целый город. — Плач ребенка (№ 83).
Когда плачет маленький ребенок, слышно на весь город. Я не знаю дня, когда я отправляюсь в
чужую землю. — Дня своей смерти (№ 88).
Деревья сажают в землю, и они там прорастают, но никогда не прорастет кустик хесре. —
Мертвец (№ 90).
Хесре — древовидный кустарник, кора и листья которого используются как. лекарства.
Я знаю всех рыб во всех реках, только рыб из реки Бокоме я не знаю. — Моя мать и ее юность (№
1186).
Был дождь, и я пошел под отмершее безлистное дерево и не вымок, а пошел я под густое дерево
— и вот уж весь мокрый. — Покойная мать и мачеха (№ 55).
Рог барана не осмелится зацепить ребенка. — Нос отца (№ 98). Ребенку нельзя подуть в трубку,