А.П.ЗАГНІТКО
словами: так, П.Гіро зазначає, що, „gouffire” провалля асоціюється у творчості
Бодлера з поняттями жаху, запаморочення і відповідно позначається як
„чорне”, „темне” [Гиро 1980:54].
Нові смисли можуть формуватися шляхом наближення слів, що не
мали або давно втратили будь-який взаємний зв’язок. Г.О.Винокур
наводить, зокрема, такі приклади: „Сокровище мое! Куда сокрылось ты?”
(Сумароков); „Не находите ли, что ясень по-русски очень хорошо назван?
Ни одно дерево так легко и ясно не сквозит в воздухе, как он” (Тургенєв);
„Вешается на шею женатому! У!! Повеса, право, повела” (Островський);
„Гнев, – соображал он, – прогневаться, огневаться, – вот он откуда, гнев, –
из огня! У кого огонь в душе горит, тот и гневен бывает. А я бывал ли
гневен-то? Нет во мне огня” (Горький)” [Винокур 1991:30-31]. Зайвим є
повторювати, що між словами „ясень” і „ясно”, „гнев” та „огонь” немає
ніякого етимологічного зв’язку: слова наближаються винятково внаслідок
звукової подібності, а ця подібність притягує смислову еквівалентність.
Встановлення еквівалентності між різними семемами означає фактично
утворення контекстуального класу. Причому цей новоутворений клас
семем не збігається з наявними в мові системними класами.
До висловлень поетичного тексту не можуть бути застосованими
правила істинності і неістинності. Наприклад, вислів „льодяна прірва”
(Ш.Бодлер) – ні істинний, ні неістинний, а може бути тільки прийнятним або
неприйнятним у відповідній системі координат. Щодо цієї системи, це – стан,
у якому може перебувати об’єкт у семантичному універсумі певного
ідіолекту. Так чи інакше, але обчислення предикатів у літературному тексті
не можна виконувати на основі традиційних семантичних уявлень, що
допускають інтерпретацію тільки щодо реальної дійсності. Оскільки мова в
художньому тексті йде не тільки про те, що наявне в реальному світі, але й
про те, що могло би бути за відповідних обставин, аналіз висловлень
здійснюється щодо того світу, яким є світ аналізованого тексту.
Звернення до ідіолекту має принципове значення для характеристики
індивідуального стилю, особливо якщо форма словесної побудови постає,
як стверджував М.Пруст, не тільки „питанням техніки, але й „бачення
речей”. У цьому разі індивідуальне використання мови – це не просто
специфічний зворот мовлення, а спосіб оформлення субстанції змісту, за
яким можна говорити про концептуалізацію дійсності в цьому ідіолекті.
ХІІІ.4.9.5. Арго. Жаргон. Сленг. Терміни арго и жаргон –
французькі за походженням, сленг – англійський. Вони часто вживаються
як синоніми. Видається доцільним розмежування цих понять: арго – це, на
відміну від жаргону, певною мірою таємна мова, створювана спеціально
для того, щоб зробити мовлення певної соціальної групи незрозумілим для
сторонніх. Тому правильно говорити „злодійське арго”, „арго лірників” –
бродячих продавців XIX ст., а не „злодійський жаргон”, „жаргон лірників”.
Таке протиставлення торкається насамперед історії формування жаргонів й
арго. Синхронно „секретність” кримінального арго вельми відносна; ті, хто