
циальном
государственном уровне вести отсчет годов царствования
всех
правителей. И потому неудивительно, что долгие века специали-
сты не воспринимали данные хроники
«Чжушу
цзинянь» всерьез.
Д.Легг,
первым переведший текст хроники на английский, обратил
внимание,
что характер ее сильно меняется после 769 г. до н.э., со
времен чжоуского Пин-вана, когда летопись перестает претендовать
на
то, что она являет собой историю некоей империи, и становится
хроникой
царства
Цзинь,
а после развала Цзинь — большого Вэй [212,
т. Ill, Prolegomena, с. 178]. Это очень важный вывод, позволяющий
предположить, что первая часть хроники
была
лишь вариантом того
исторического предания о Яо, Шуне и Юе, которое легло в основу
глав второго слоя «Шуцзина». Вариант этот отличался тем, что был
разбит на царствования и давал некоторые, неизвестно откуда взятые,
сведения о каждом правителе вплоть до чжоуского Ли-вана.
Откуда чжоуские историографы, которые, видимо, писали хронику
«Чжушу
цзинянь» параллельно с главами второго слоя «Шуцзина» в
те же
VIII—VI
вв. до н.э., брали столь конкретные данные, с указанием
годов и событии, остается неясным. И верить им ни а коем
случае
нельзя.
Известно, что в начале нашего века Ван Го-вэй попытался как-
то исправить положение, составив свой вариант текста хроники [79],
который
в ряде важных позиций был поддержан Б.Карлгреном [206,
с.
115-116;
207, с. 202]. Однако и после этого многие специалисты
продолжали относиться к тексту с сомнением, особенно к ранней его
части, не поддающейся проверке. В специальном исследовании, по-
священном
«Чжушу
цзинянь», А.Дембницкий еще в 1956 г. писал, что
только к сообщениям о событиях после XIV в. до н.э. можно отно-
ситься с доверием [175, с. 51]. Эту точку зрения с осторожностью и
некоторыми
поправками недавно поддержали Д.Нивисон [223] и
Э.Шонесси
[232; 233], Шонесси, например, считает, что хронологией
текста можно пользоваться только с чжоуского У-вана, т.е. с конца
XI в. до н.э. [232, с. 33].
В итоге мы вправе прийти к выводу, что материалы
«Чжушу
цзи-
нянь»
могут
— во всяком случае, применительно к периоду Чунь-
цю — послужить еще одним источником, который вкупе с остальны-
ми
способен дать дополнительные сведения об интересующих нас
проблемах. Все остальные источники, начиная с
«Луньюя»
(а также
«Или»,
«Чжоули»
и «Лицзи»), уже достаточно подробно рассмотрены
в
первом томе и в особых разъяснениях не нуждаются. Напомню, что
«Чжоули»
перевел на французский Э.Био [148],
«Лицзи»
— С.Куврер
[171] (на английский — Д.Легг). Они же (Легг и Куврер) перевели
«Шицзин» и «Шуцзин» [168; 170; 212, тт. III и IV]. Стоит также заме-
тить, что работа над изучением источников (например, проблемы
20