
PREFACE
XIX
the Cambridge University Press for
its
vision of history
as
the underpinning
of civilization
—
a Chinese idea from ancient times. Our bibliography and
essays
at
the back
in
fact testify
to
the achievements
of
generations
of
Chinese and also Japanese and other scholars of many lands who have laid
the foundation on which this kind of book can be set up, as
a
stepping
stone to further work.
JOHN K. FAIRBANK
ALBERT FEUERWERKER
On romanization
For purely technical reasons we continue, as in preceding volumes, to use
the Wade-Giles system for transcription of Chinese sounds into alphabetic
writing. The technical reasons are first, that our library catalogues and
reference works have generally accumulated over the years in the Wade-
Giles system, and a change would therefore handicap researchers who use
this volume; second, the references to persons and places in the source
materials on modern China
in
English, such
as
newspaper and corre-
spondence files, both official and unofficial, are also generally embalmed
in Wade-Giles forms so that a change would confuse some readers. At the
same time we note that names and terms in publications today, both from
the People's Republic and from around the world, are using the official
pinyin
romanization, based on the incontrovertible assumption that
a
nation
has the right to decide how it wishes its writing system to be romanized
abroad. To meet this situation we have inserted a conversion table at the
back
of
the book and
in
the Glossary-Index have also inserted cross-
references from major
pinyin
forms to Wade-Giles forms.
To avoid enslavement
by
the arbitrary nature
of
any romanization
system, we have consciously tolerated deviations, especially in personal
names. Thus the reader will sometimes find chow instead
of
chou,
yi
instead of i, hwa for hua, teh for te. (Such deviations need not be called
to our attention.) We also take no responsibility for the name Chen, which
should often be Ch'en.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008