In Polish it is also common to use certain terms, including religious kinship terms,
for 2 Person polite address: ksia˛ dz ‘priest’, kolega ‘colleague’ and siostra ‘sister
[nun]’, as well as tata ‘daddy’, mama ‘mummy’, ciocia ‘aunt’, babcia ‘grandma’ and
a small number of related words:
(25) Pol czy ciocia by chciała kawy?
Q aunt Cond like-Fem coffee
‘would you [i.e. aunt] like some coffee?’
These forms are certainly used in other Slavic languages, but less commonly for
2 Person address. Using ciocia in this way is less formal than pani, and more
respectful than ty.
The Catholic and Protestant Slavs have Christian names and surnames, with one
or more additional names often relating to saints’ days. Orthodox Slavs have
names formed from a forename (which in the Russian empire was originally chosen
from a list specified by the church); in East Slavic a patronymic formed from the
father’s name with the addition of a suffix; and a surname. If the father’s name is
Iva
´
n, for instance, a male child will have the patronymic Iva
´
novic
ˇ
, normally abbre-
viated in pronunciation to [i¨vançt
Ð
], and a daughter will have the patronymic
Iva
´
novna, abbreviated to [i¨vanø
e
]. The hereditary surname, which became common
usage from the time of Peter the Great, is also often formed from a forename,
e.g. Iva
´
no
´
v (variant stress). It may also be derived from place names (the River Lena
in Siberia gave its name to Le
´
nin, whose surname was actually the more prosaic
Ul
0
ja
´
nov), or from common nouns (Rus gorb ‘hunch, hump’, Gorbac
ˇ
¨
ev). Sta
´
lin
originally had the surname Dzˇuga
´
s
ˇ
vili, but he changed it to a name derived from
Rus stal
0
‘steel’ (Unbegaun, 1972; Benson, 1992).
The prototypes of titles were the nobility, and hierarchies of the civil service,
institutionalized in Russia by Peter the Great into the Table of Ranks, with
fourteen levels, and appropriate forms of address in five layers. The Bolsheviks
abolished these ranks in 1919, together with Rus gospodı
´
n ‘Mr.’ and gospozˇa
´
‘Mrs.’.
They introduced Rus tova
´
ris
ˇ
c
ˇ
‘comrade’, and Rus grazˇdanı
´
n [Masc], grazˇda
´
nka
[Fem] ‘citizen’, a pattern which was promoted in other Slavic languages as they
were communized.
Some Slavic languages share the German tendency to address people by title, or to
include professional designations in modes of address: for instance, Herr Ober! ‘Head
Waiter!’ has been translated literally into Czech as Pane Vrchnı
´
! The question of
combining titles, forenames and pronouns is complex and delicate. As Stone observes,
There are few, if any, combinations of nominal and pronominal
address forms which can be regarded as totally impossible. Indeed,
11.4 Sociolectal variation 569