to centralized top-down definition, which excluded non-standard forms. And it
allowed politically motivated manipulation: under Communism the academies
were able to provide dictionaries with authoritative definitions of evaluative ideo-
logical words like capitalist, bourgeois and Western. Dissident and e
´
migre
´
writers
like Solzhenitsyn were often officially marginalized in print before about 1990, and
so had to publish through samizda
´
t, the Russian term for underground publication.
As a result, their work was not able to take an official place in descriptions of the
language. Indeed, the boundary between description and prescription, as well as
proscription, was often blurred. The current partial Westernization of the Slavic
lexicons (chapter 9) is placing new responsibilities on the academies and on the
language-regulating bodies.
All living Slavic languages now have contemporary reference grammars of
substantial size and quality. Multi-volume dictionaries of the national language
have also been a feature of the larger Slavic languages: the seventeen-volume Soviet
dictionary of Russian was first published in 1957–1961. But official monolingual
dictionaries of Belarusian and Slovenian have appeared only in the last few years.
Before this the most extensive sources for Belarusian were Belarusian–Russian
bilingual dictionaries. The national official dictionaries of both Bulgarian
and Macedonian are still incomplete, and there is no official, modern monolingual
dictionary of Sorbian, though there are, significantly, several large Sorbian–
German dictionaries for both variants of Sorbian, and one substantial Upper
Sorbian–English dictionary (Stone, 2002). A similar bilingual situation currently
prevails for Bosnian (Uzicanin, 1995). The dictionaries of B/C/S have the expected
emphases toward Serbian or Croatian, together with the name of the language
(‘Serbo-Croatian’ or ‘Croato-Serbian’) and the use of either Roman or Cyrillic
script. More even-handed dictionaries have been published outside former
Yugoslavia (Benson, 1990a,b; Tolstoj, 1970), and even here there are difficul-
ties: Tolstoj, for instance, while giving only the ekavian versions of words like
B/C/S re
´
ka ‘river’, gives both Serb bibliote
´
ka and Cr knjı %zˇ n i c a for ‘library’, though
with no indication as to which word belongs to which variant of Serbo-Croatian. In
one sense this may no longer matter: with the political disintegration of Yugoslavia,
the continuation of Serbo-Croatian itself is anachronistic. However, the approach of
the Bosnian government, mirrored in Benson’s (1998) dictionary of English with
Bosnian, Croatian and Serbian, suggests that a parallel, pluricentric approach may
be workable, at least for Bosnian.
Reference grammars and dictionaries show official language institutions con-
secrating and consolidating the status of the national language. These institutions
can also be instruments of ethnic separatism. After 1945 a decade of solidaristic
sentiment led to the Novi Sad Agreement (Novosadski dogovor) of 1954 for
11.2 Language definition and autonomy 549