if the influence of Church Slavonic is also fundamental to the development of South
Slavic literary languages, these latter differ from Russian in that the geographical
source of interference was closer to home. As the Russian language evolved, Church
Slavonic became progressively more foreign, and the presence of these non-native
South Slavic Church Slavonic elements is particularly evident in Russian. The South
Slavic component was deliberately emphasized during the ‘‘Second South Slavic
Influence’’ of the late fourteenth and fifteenth centuries, when Bulgarian prelates
consciously ‘‘re-Bulgarized’’ (Issatschenko, 1980; 1980–1983) the church texts to
achieve maximum conformity with the established church norms. In time, however,
the Russian recension of Church Slavonic gained increasing acceptance in Russia,
and came to influence Serbian and Bulgarian Church Slavonic, and the formation
and revival of these literary languages. Nonetheless, a genuinely Russian translation
of the gospels did not appear until 1819.
The fifteenth century also marked the opening of regular Russian contacts with
the West. The Tartars had left behind only a modest legacy of vocabulary, and little
else of cultural value. Russian was still insulated from the Renaissance and the
Reformation by distance, poor communications and political isolationism. But the
language began steadily to acquire a more Western character, with cultural contact
and lexical loans from Polish and Ukrainian, and – often by way of these languages –
from German, Italian and French. By the start of the eighteenth century, however,
Russia was still culturally backward, with an unsophisticated literature, restricted in
scope and sensibility, and written in a heavy and unexpressive idiom. The so-called
‘‘Chancery’’ language (Rus delovo
´
j jazy
´
k), a bureaucratic register somewhat closer to
spoken Russian, was also conservative and inflexible.
The force that Westernized Russia and Russian was Peter the Great (1672–1725),
who ‘[hauled] Muscovy kicking and screaming into the 18th century’ (Hingley,
1972: 74). Peter was personally responsible for weakening the authority of the
church in areas of Russian culture, education, public life, politics and economic
affairs. He imported Western technology and technologists, military advisers, and
cultural and linguistic models. Many of his contemporaries, and many subsequent
critics, have accused him of being an undiscriminating reformer. This is certainly
true in some cases: his technical and cultural importations, for instance, created
lexical anarchy in Russian for more than half a century. But Peter, in a linguistic
sense, was a kind of latter-day Reformation man. He brought education and writing
to the people by reforms of Russian calligraphy, typography and orthography, and
he actively encouraged the use of Russian in all areas outside the strict confines of
church affairs. The question now was how Russian would create linguistic and
artistic forms from properly Russian material, and how these would relate to the
Church Slavonic models which had hitherto dominated Russian writing.
82 2. Socio-historical evolution