idea that Slovak was the purest Slav language and maybe even a supra-national
Slavic interlingua were intermingled with the more practical goal of producing a
genuinely Slovak Bible. Bernola
´
c
ˇtina
was essentially for literate high-class Catholic
Slovaks. It became the vehicle for sermons and the work of a major poet in Ja
´
n
Holly´ . But it was not widely accepted by the priests and laity of east and central
Slovakia because of its West Slovak bias, and the Protestants, loyal to the language
of the Kralice Bible, criticized it for being unrefined and insular. Bernola
´
c
ˇ
tina,
however, did give rise to widespread debate, especially in the context of the
growth of nationalistic feeling. The poet Ja
´
n Kolla
´
r expressed not only the idea
of Slovak nationality but also the concept of pan-Slavism. Kolla
´
r had studied at the
University of Jena, and had absorbed German doctrines of linguistic and cultural
nationalism. He and the scholar S
ˇ
afarı
´
k now began to put the case for Slovak
equality within a Czecho-Slovak community, which they felt reflected the true
national affiliation of Slovak. Unlike many separatist movements of the time,
they proposed a language community in which both Czech and Slovak, as distinct
entities united by a common purpose, would mutually contribute to the formation
of a new literary language. The Czechs, however, did not respond to this idea of
broader shared unity, which reinforced the developing impetus to move Slovak
away from Czech and more in the direction of major Slovak dialects.
The catalyst which eventually brought the Catholic and Protestant linguistic
factions together was L’udovit S
ˇ
tu´ r. S
ˇ
tu´ r, though not primarily a philologist, was a
first-rate publicist. His goal was Slovak ethnic nationhood, very much in the spirit of
Herder’s concept of nationalism. During the late thirties and forties he and a group of
Protestant friends worked out a new compromise form of Slovak, based this time on
Central Slovak dialects but without identifying with any one dialect: it was in effect a
codified form of educated Central Slovak, a new koine, particularly of phonology and
morphology. Lexically and orthographically it was more conservative, and preserved
many parallels with Czech. The new proposal was formally announced by S
ˇ
tu´ r’s
Na
´
rec
ˇ
ja slovenskuo alebo potreba pı
´
san
ˇ
ja v tomto na
´
rec
ˇ
ı
´
(The Slovak tongue, or The
necessity of writing in this tongue), which appeared in 1846, and was soon followed by
hisgrammarofSlovak(Nauka rec
ˇ
islovenskej). S
ˇ
tu´ r’s journalistic and publicistic
activity, and his breadth of vision in publishing both Catholic and Protestant
writings, led directly to the 1851 compromise between the Catholics’ bernola
´
c
ˇ
tina
and the new Protestant ‘‘S
ˇ
tu´ rlanguage’’ors
ˇ
tu
´
rovc
ˇ
ina. This fusion was based on
S
ˇ
tu´ r’s grammar, and was formalized in 1852 by the (Catholic) linguists Hattala and
Hodzˇ a as ‘‘opravena
´
slovenc
ˇ
ina’’ (‘‘revised Slovak’’). This compromise received wide
acceptance and became the model for modern literary Slovak.
The phonology and orthography of literary Slovak have changed little since
1851, and their codification was consolidated in Czambel’s Rukova
¨
t’ spisovnej rec
ˇi
2.4 West Slavic 103