намерения продолжения контактов (We’ll be in touch, See you, We’ll
see you soon, See you at University, See you tomorrow, See you later, See
you next week, Till next time then, I hope we see you again before too long,
I hope to see you again soon, I’ll ring you later, I’ll give a ring one of these
days, Talk to you, Don’t hesitate to call, Give me a ring, Give me a buzz,
Drop me a line, Keep in touch, Give us a shout );
приглашения (Come again soon, Drop in when you have time, Let’s go
somewhere at the week-end, I’ll have to invite you around some timе now,
You should come to lunch one day, You must come around to my house
some time, Call in any time);
различными пожеланиями (Have a nice day, Have a relaxing
afternoon, Have a great evening, Have a lovely week- end, Enjoy the party,
Enjoy your holiday, Enjoy your stay in Dublin, All the best);
заботу о партнере (Take care, Look after yourself, Don’t work too
hard).
При прощании характерным является употребление нескольких
реплик- пожеланий, как, например, в следующем диалоге:
‘Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.’
‘Thanks, Jane. Have a nice week-end too. Bye-bye’ (коллеги в пятницу
вечером).
При завершении контакта коммуниканты, как правило, используют
несколько реплик с подобной семантикой, в результате чего
завершительная фаза общения может превратиться в достаточно
длинный диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в
английской коммуникации, как уже подчеркивалось выше, невежливо,
а «многословие», напротив, является одной из стратегий вежливости.
Как правило, принято прощаться с большинством незнакомых
людей: с попутчиком в поезде, экскурсоводом, врачом, работником
сферы обслуживания, с телефонисткой при окончании телефонного
разговора, с уборщицей в школе, если, кроме нее, в здании больше
никого не осталось.
Поддержание коммуникативного контакта
Поддержание разговора, диалога
Групповой разговор должен поддерживаться. Обычно он носит
фатический, светский характер и представляет собой «эстафету
любезностей», по очереди передаваемую собеседниками друг другу
(см. выше, с. 40-41; см. также Овчинников 1979, Орестов 1974).