обращаются к ней по имени. То же наблюдается, например, при
обращении к продавцу овощной лавки, разносчику молока и т.д. Их по
традиции называют Mr Bloggs, Mr. Brown, в то время как их сыновей,
выполняющих ту же работу, но относящихся к другому поколению,
называют только по имени, и это обращение уже не изменится.
Обращаясь к соседям, старшим по возрасту, по традиции, как это
было принято 20-30 лет назад, используют формулу Mr /
Mrs+фамилия, при близких отношениях возможно также обращение
по имени. При обращении к соседям, чей возраст ниже 50 лет,
независимо от степени близости, употребляется только имя.
Во многих ситуациях возможно употребление одного имени, даже
несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Так, при
наличии разрешения старших по возрасту можно называть их по
имени - такое обращение является допустимым и корректным. Оно
возможно в следующих ситуациях: при обращении студентов к
преподавателям, при обращении молодых коллег к пожилым, при
обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к
друзьям родителей, к соседям и т.д.; при обращении племянника/
племянницы к дяде/тете; при обращении зятя/невестки к родителям
жены/мужа.
Выбор той или иной формы обращения определяется степенью
близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь
к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не
знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними
близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует
форму обращения Dean, если общение происходит в официальной
обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине,
если разговор носит официальный характер). Можно назвать декана по
имени, встречаясь с ним в столовой, в коридоре университета или за
его пределами (на остановке, в автобусе, например).
При обращении к детям, друзьям, близким знакомым,
родственникам в английском языке, как и в русском, широко
употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol
(Oliver), Herb (Herbert),Phil (Philip), Sid (Sidney),Bill (William), Fred
(Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др.
Если в русском обращении возможно использование всей
парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату
(Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка,
Шурик и т.д.), что определяется выбором говорящего, его
настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и