
пассаж и осуществляет его перегруппировку, так как пример с варевом
следует
за возражением абстрактного оппонента (а не предшествует ему,
как
в нашем издании): Nanu purusasya sarvavisayo'pabhogasampadika yadi
buddhis tarhyanirmoksa iti. Ata aha pascat pradhanapurusayor antaram
visesam
visinasti
karoti yathau' danapakam pacatffi. Karanam ca pratipadanam. Anena'
pavargah purusartho darsitam. Suksmam durlaksyam tadantaram ityarthah.
Перевод пассажа должен выглядеть как: «(Оппонент). Но если интеллект
осуществляет для Пуруши «вкушение» всех объектов, то не
будет
осво-
бождения. Ответ: впоследствии особую
границу
между
Прадханой
и Пу-
рушей
устанавливает
— как в случае: «варит варение риса». Действие
же [здесь] — познание. Так демонстрируется освобождение как цель Пу-
руши. Та
граница
тонкая — трудноопределимая — таков смысл». См.:
[Вачаспати Мишра, 1967, с. 144].
Пунское
издание соответствует в передаче последовательности дискурса
Вачаспати Мишры критическому. Однако после фразы «Действие же
[здесь] — познание» вставлено новое возражение оппонента и ответ на
него,
которые в нашем издании отсутствуют: ...Nanu pradha
napurusayorantarasya krtakatvadanityatvam tatkrtasya moksasyanityatvam
syad
ityata aha
visinasti
pradhanam savikaramanyadahamanya iti vidyamanameva
ntramavivekenavidyamanamiva buddhirbodhayati na tu karoti yen"
anityatvamityarthah. В переводе это звучит: «(Оппонент). Но [эта ваша]
граница
между Прадханой и Пурушей
будет
невечной ввиду [своей] про-
изведенное™, а потому невечность
[будет
присуща] и обусловленному ей
освобождению». Ответ: устанавливает. «Прадхана с модификациями —
одно,
я —
другое»:
эту
границу,
установимую [посредством знания] и не-
установимую из-за неразличения интеллект постигает, а не производит,
поэтому нельзя говорить о невечности». См.: [Вачаспати Мишра, 1965, с. 118].
Ту же композицию пассажа демонстрируют и оба бенаресских издания:
[Вачаспати Мишра, 1921, с.
421—422;
Вачаспати Мишра, 1937, с. 146—147].
Решить
проблему, воспроизводит ли пунское издание какое-то позд-
нейшее добавление в текст или, напротив, позволяет восстановить началь-
ный
вариант пассажа, «разрушенный» в нашем издании, представляется
делом сложным. Однако явные параллели в истолковании карики 2 сви-
детельствуют скорее в пользу второго варианта решения данного вопроса
(ср.
дискуссию с абстрактным оппонентом в связи с приоритетностью
различительного знания санкхьяиков как единственного реального средства
противодействия страданиям: см. выше).
Сравнение
выражений «устанавливает границу» и «варит варево» ос-
новано
на том, что antaram
visinasti
с формальной точки зрения тавтоло-
гично,
ибо буквально означает «различает различие».
Учение санкхьи об интеллекте-буддхи как источнике осознания
различия
между Пурушей и Пракрити или различительного
знания,
а
также всей познавательной деятельности («плодами» которой только поль-
зуется Пуруша) стало, и вполне закономерно, одной из основных мишеней
288