на празднестве, она, по-видимому, не вызвала особого интереса, его больше впечатлили другие увеселения: «На мой
взгляд, красивее всего были там фейерверки, я никогда не видел, чтобы в воздух одновременно взлетало такое
множество ракет. Комедия Мольера, сюжет которой — о рогоносце-крестьянине, женившемся на благородной барышне,
сделана наспех и ничего собой не представляет, но зала и театр весьма красивы, равно как и две другие восьмиугольные
залы, сооруженные из досок и украшенные листвой, фестонами из цветов, картинами, фонтанами: одна для пиршества,
другая для бала». В заключение Гюйгенс подводит куда более прозаичный итог, нежели отчеты листков и мемуаристов:
«Я уехал в 5 часов утра и вернулся лишь на следующий день в j часов; я претерпел за одну ночь великую жару и
великий холод, вовсе не спал и поел впопыхах, так что немало устал; утешало лишь то, что все мучились одинаково»
32
.
На его взгляд, социальные отношения в «Жорже Дандене» сводятся к классической ситуации комического театра:
уморительному положению мужа-рогоносца. Лексика, которой он пользуется для описания пьесы — это не язык
страстей или сострадания, как у Фелибьена, но язык фарса и площадной повестушки. Данден — рогоносец, а пьеса
«ничего собой не представляет». Похоже, что Христиан Гюйгенс не слишком совпадает с тем имплицитным зрителем
текста, какой вырисовывается из «Большого Королевского Дивертисмента» и отчета Фелибьена. Он не увидел никакого
смысла в комедии, которая, естественно, должна вызывать смех — это само собой разумеется, — но в которой смех этот
вписывается в «мораль» (выражаясь словами Бенишу) или в «отражение реальности» (выражаясь словами Ауэрбаха)
33
.
А что же король? Король смеялся. Возможно, в Версале и, безусловно, в Сен-Жермене: об этом сообщает Робине в
своем отчете о представлениях «Дандена» в ходе празднования дня св. Губерта в начале ноября 1668 года:
Аи reste Ton dit que Moliere, Paraissant dans cette Carriere Avec ses charmants Acteurs, Ravit ses Royaux Spectateurs Et, sans epargne, les fit
rire, Jusques a notre grave Sire,
6. От ПРИДВОРНОЙ ПУБЛИКИ к ГОРОДСКОЙ ( 171
Dans son Paysan mal marie Qu'a Versailles il avait joue
34
.
[А еще говорят, что Мольер, появившись на сей Арене со своими чудесными Актерами, привел в восторг Высочайших Зрителей и
своим неудачно женатым Крестьянином, которого он играл в Версале, легко заставил смеяться их всех, в том числе и нашего
серьезного Короля.]
Нужно постараться определить природу этого смеха. А для этого, прежде всего, понять, в чем состоит вымысел
комедии. Иными словами, поддаться эффекту реальности, который она стремится создать. Представить себе, что Данден
существует, что у него есть своя жизнь, своя память, осознавая в то же время, что он — всего лишь театральный образ,
«отражение», созданное и обработанное воображением писателя, условное, но правдоподобное, правдоподобное, и все
же условное. А значит, прочесть его слова иначе, чем если бы их произнес «настоящий» крестьянин, женатый на
«настоящей» дворянской дочке. Театральный вымысел не стремится воспроизвести «реальную» ситуацию: его цель —
создать и одновременно разоблачить иллюзию, обнажающую сами приемы, посредством которых создается социальный
мир с его противоречиями.
Сколько хлопот с женой-дворянкой! И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые, вроде меня, захотели бы подняться выше
своего звания и породниться с господами! Дворянство само по себе вещь неплохая, стоящая вещь, что и говорить, но неприятностей с
дворянами не оберешься, с ними лучше не связывайся. Я это испытал на собственной шкуре и знаю, как ведут себя господа, когда они
позволяют нам, простым людям, войти в свою семью. К нам самим они не особенно льнут, им важно повенчаться с нашим добром. Я
человек зажиточный, вот бы мне и жениться на доброй, честной крестьянке, а я взял жену, которая смотрит на меня свысока, стыдится
носить мое имя и думает, что я при всем своем богатстве не могу окупить чести быть ее мужем. Жорж Данден, Жорж Данден, какую же
ты сделал глупость! Теперь я собственного дома боюсь. Как ни придешь — вечно одни огорчения
35
.
Так Жорж Данден в своем монологе, открывающем первый акт комедии, объясняет причину своего разочарования и
одновременно излагает — для тех, кто умеет слушать, — серьезный сюжет этой забавной — или «архикомичной» —
пьесы. Его женитьба стала «уроком», он приобрел знание «на собственной шкуре». Что же это
ПИСЬМЕННАЯ КУЛЬТУРА и ОБЩЕСТВО ( 172
за новое знание, добытое в муках, доставшееся дорогой ценой? Это знание всецело социальное: оказалось, что общество
функционирует не так, как он предполагал. Его союз с «дворянкой», девицей из благородной семьи, имел в своей основе
простое восприятие социальных отношений: всякое наглядное увеличение собственности есть необходимое и
достаточное, необходимое, но достаточное условие для того, чтобы окружающие согласились с переходом социального
субъекта на новую ступень сословной лестницы. Конечно, брак не давал Дандену права притязать на благородное про-
исхождение, однако, породнившись с аристократами, получив дворянский титул, он рассчитывал, что те, союза с кем он
искал (и обрел), признают его равным себе — а значит, он и в самом деле станет им ровней. Целый ряд «объективных»,
«верифицируемых» трансформаций его социальной личности — он зять дворянина, владелец поместья — должны были
ipsofacto изменить его статус в глазах других и заставить их относиться к нему с большим почтением. Он полагал, что,
меняя по собственной воле атрибуты своей социальной принадлежности, непременно вынудит всех согласиться с его
новым, облагороженным, если не благородным, представлением о себе самом.
В основе этой матримониальной стратегии лежит восприятие социального мира, делающее его одновременно и
механистичным, и подвижным. Оно подразумевает наличие обязательных законов, автоматических соответствий,
управляющих переходом из одного сословия в другое. Смысл операции, затеянной Данденом, состоял в том, чтобы
конвертировать экономический капитал (отсюда постоянные повторы: «я человек зажиточный», «при всем [моем]
богатстве») в капитал социальный, мерой которого служит признание других. Подобное предприятие подразумевает
веру в объективные, беспроигрышные механизмы, способные автоматически обеспечить смену социального статуса,
превратить богатого крестьянина — причем как в социальном плане, так и в чужом восприятии — в ровню дворянину, с
которым он связал себя родственными узами. В мире, где ваше представление о себе целиком совпадает с тем, что
должны о вас думать другие, социальная мобильность вполне допустима: вы можете предпринимать определенные
действия, чтобы изменить свое положение; некоторые типы поведения (брак с дворянином, приобретение дворянских
земель) позволяют достичь нового, более высокого статуса,
а значит, считаться представителем иного, более почетного и уважаемого сословия.
Однако опыт показал, что подобное восприятие социального мира — полнейшая иллюзия. Женившись, Данден понял,
что нечего и думать самому определять свое положение: классификация, в которой ему отведено место, оценка,
которым оно определяется, присутствуют только во взгляде другого, в частности, того вышестоящего другого, от кого
ждут признания равенства — если не юридического, то социального. Полагать, будто можно манипулировать своим
статусом, меняя его атрибуты, — заблуждение или глупость, ибо в первую очередь статус этот зависит от приговора тех,