
artha gam — проникает объекты как; bhāsate — кажутся
(вторая часть первой строчки имеет следующее значение: свет,
который проникает все объекты, которые как-бы несуществующие,
т.е. необладающие своей собственной бытииностью; это обознача-
ется словом anirvacanīya — то, что невозможно объяснить ни
как существующее, ни как несуществующее); yah bodhayati —
кто приводит к осознанию; sāksāt — прямому; tat tuam asi —
То Ты Ecu; iti veda vacasā — таких Ведийских изречений; āśritān
— прибегающих (к нему); у at sākęātkaraņāt — которого
постигнув; bħauet па — не будет; punaħ — снова, более; āuŗttiħ
— возвращения; arhbħonidhau — в океан; bħava — мира, т.е.
эмпирического цикла рождений и смертей.
Ему, чей свет искрится,
обладая природой бытия,
и собою проникает весь мир материальный,
который
как бы не существует сам по себе;
Ему, кто учеников усердных
к прямому
познанию приводит
посредством
изречения
Ведийского
"То Ты
Ecu";
Ему, постигнув которого, не возвращаются
более йоги
в океан преходящего мира сего;
Ему — благословенному Дактинамурти,
чей луч сверкает в образе Учителя,
это почтительное приветствие.
-8Î-