6.2. Осмысление проблем интерпретации в рамках школ и направлений
347
слове коннотаций, а «ересь коммуникации» (herecy of
communication) – с представлением о том, что произведе
ние чтолибо приукрашивает для читателя, передавая не
кий набор идей. Аффективным заблуждением (affective
fallacy) называлось включение в анализ текста эмоцио
нального отклика на него: изучение реакции читателя от
рицалось как чреватое импрессионизмом и релятивизмом.
«Заблуждением в отношении намерения»
381
(intentional
fallacy) признавалась вера в то, что через изучение интен
ции автора можно проникнуть в суть произведения. Эта
интенция, писали У. К. Уимсатт и М. К. Бирдсли, недо
ступна интерпретатору (а возможно, и автору), а если бы и
была доступна, то едва ли могла служить надежной базой
для изучения произведения
382
. Сказать чтолибо об автор
ской интенции может лишь само произведение.
«Новые критики» рассматривали литературное произ
ведение не в качестве сообщения, а в качестве объекта, ко
торый существовал отдельно от художника. Чтобы под
черкнуть это, из книги, предназначенной для интерпрета
ции в университетской аудитории, вырывали титульный
лист. Ненужными для анализа текста объявлялись сведе
ния об истории создания литературного произведения
(genetic fallacy) и биографические сведения (biographical
fallacy). «Оригинальная критическая оценка поэзии, ис
пользующая биографические подробности из жизни по
эта, – сомневался А. Ричардс, – не смущают ли вас такие
выражения? …если бы мне была предоставлена возмож
381
Именно такой перевод предлагает Ю. В. Палиевская в статье «ЗАБЛУ
ЖЕНИЕ, ЕРЕСЬ». Современное зарубежное литературоведение: концепции,
школы, термины. Энциклопедический справочник. М.,1996. С. 48. В преди
словии к книге Г. Блума «Страх влияния. Карта перечитывания» приводится
иной вариант перевода – «интенциональная ошибка» [Никитин 1998: 312].
382
Wimsatt W. K., Birdsley M. The Verbal Icon: Studies in the Meaning of
Poetry. Lexington, 1954.