ца гаремов, чёрные жгучие глаза, алая кровь, белые клочья пены горячих
коней, яркие одеяния стройных всадников, тюрбаны, халаты, шальвары,
драгоценные каменья, запястья, ожерелья – всё горит, блещет, переливает-
ся, играет...
На этом фоне расцветает сказка с причудливыми извивами сюжета,
словно вытканного на восточном ковре.
Первая сказка «Рассказ о Калифе-аисте». Восточная сказка, расска-
занная образованным учителем-европейцем. Вся она пронизана мягкой
иронией, лукавой насмешкой. Конечно, восток ярок, экзотичен, изобилен,
щедр, но... Но вот как любознательный багдадский калиф разговаривает с
учёным: «...взгляни-ка на эту рукопись..., если разберёшь, то получишь но-
вую праздничную одежду, а не разберёшь, то получишь дюжину пощёчин
и две дюжины ударов по пяткам за то, что зря прозываешься Премудрым».
Оказывается, познания не обязательно сочетаются с интеллигентностью:
восточное самодурство и деспотизм представлены не в самых ужасающих
формах, но достаточно выразительно.
А отчего, собственно, с калифом приключилась неприятность? О,
нет! Злую шутку сыграла с ним вовсе не любознательность. Ведь если б он
выполнил оговорённые заранее условия, то преспокойно стал снова кали-
фом. Но он рассмеялся, когда пытался вспомнить нужное слово, и оно вы-
летело у него из головы. Ну, разве это не забавное назидание учителя? Де-
ти, когда вы учите латинские слова (а калиф должен был выучить именно
латинское слово), не смейтесь! Иначе плохо вам придётся! Между прочим,
из всей латыни калиф всего-то одно слово и должен был запомнить! Ну,
дети, не образованнее ли мы калифа?! Так Гауф связывает классную ком-
нату с неведомым миром сказки. Калиф превращается из восточного дес-
пота в пытливого, но озорного ученика. И разумеется, именно ему прихо-
дит в голову, как можно попытаться исправить дело: «...надежда не поки-
дает меня. ...мы отправимся к гробу пророка; быть может, волшебство рас-
сеется в святых местах». И – о, чудо! – едва решение было принято, сразу