63
В португальском языке присутствует такое явление, как много-
компонентные оценочные дефиниции, произошедшие путем слия-
ния фразеологизмов и сохранившие их значения, например: maré-
me-leva-maré-me-traz – досл. ‛течение меня уносит, течение меня
приносит’ – ‛слабый, неуверенный в себе человек’; maria-vai-com-
as-outras – досл. ‛Мария идет за всеми’ – ‛нерешительный человек’;
olho-de-secar-pimenta – досл. ‛взгляд, высушивающий перец’ – ‛тот,
кто способен
сглазить, дурной глаз’; pau-de-amarrar-égua – досл.
‛палка для укрощения кобылы’ – ‛отчаявшийся человек, согласный
на любую работу’. Число подобных лексем ограничено, однако та-
кие составные слова, как уже было сказано, свободно употребляют-
ся в речи, выступают как единый член предложения (при этом явля-
ясь субстантивом общего рода) и могут присоединять зависимые
слова –
определения. С другой стороны, их использование сильно
утяжеляет разговорную речь, поэтому они тяготеют к употребле-
нию преимущественно в аффективно-оценочных обращениях и не-
полных предложениях:
Bah, maria-vai-com-as-outras
. Mas olhe meu senhor, eu a bem dizer
não tenho problemas deste meu filho (Ribeiro 1985: 21) ‛Ба, безволь-
ный тип. Но послушайте, уважаемый, у меня, сказать по-хорошему,
не возникает проблем с этим сыном’.
Мы также отдаем себе отчет в том, что часть оценочных значе-
ний на современном этапе развития языка могут предстать как не-
мотивированные, например: arre-burrinho – досл. ‛вперед, ослик!’ –
‛объект насмешек’; chupa-caldo – досл. ‛потягивает бульон’ –
‛подхалим’; mala-sem-alça – досл.
‛сумка без ручки’ – ‛невыносимо
скучный человек’; mapa-do-Brasil – досл. ‛карта Бразилии’ –
‛старуха’. В таких случаях мы не в состоянии обнаружить мотива-
цию переноса значений без подробного исследования этимологии
слова и экстралингвистических культурологических факторов, оп-
ределивших процесс преобразования значений, однако такие иссле-
дования не входят в задачи нашей работы.
Имеется ряд лексем, особенно
продуктивных для образования
сложных моделей, к ним относятся: banda (banda-forra, banda-de-
esteira), bicho (bicho-careta, bicho-da-toca, bicho-de-coco, bicho-do-
mato), cabeça (cabeça-de-arroz, cabeça-de-bagre, cabeça-de-camarao,
Cabeça-de-coco, cabeça-de-nos-todos, cabeça-de-vento, cabeça-dura,
cabeça-feita, cabeça-rapada, cabeça-tonta), cabra (cabra-de-chifre,