30
средством которых строятся образы в рамках класса «привычных
речений», представляющих собой молодой пласт просторечной
идиоматики современного китайского языка. В частности, многие
исследователи в разных языках часто выделяют временной код, тем
не менее, анализ основного фонда «привычных речений» показыва-
ет, что в пределах данного класса фразеологизмов временной код
практически не выражен. Причин
этому видится две: во-первых, в
китайском языке (в отличие от русского) идиомы распределены
(хотя, иногда, довольно зыбко) по трем классам – «чэнъюй» («клас-
сические» идиомы)
2
, «гуаньюнъюй» (собственно «привычные
выражения», употребляющиеся в просторечии) и «сехоуюй»
(речения с усекаемой концовкой, которые обычно выступают в
качестве идиомы в усеченной форме), причем каждый класс
характеризуется своими стилистическими особенностями, именно
по этой причине определенные языковые коды культуры про-
являются в определенных классах китайских идиом. Так, временной
код достаточно широко представлен
в речениях класса «чэнъюй»,
эти речения являясь атрибутом письменной речи и будучи
построены по нормам вэньяня, не очень часто появляются в устной
речи, а потребность образно и поэтично передать субъективные
особенности ощущения времени, например, его длительность,
достаточно редко возникает в обиходно-бытовой ситуации, а даже
если и возникает, то образная
основа в таком случае чаще всего, в
«привычном речении», выражается при помощи какого-то другого
кода. Кроме того, уже безотносительно к типу кодирования
идиомы, заметим, что вообще среди идиом-фразеологизмов,
входящих в фонд «привычных речений», чрезвычайно мало таких,
которые относятся к временному полю значений, точнее
говоря, их считанные единицы. В
качестве иллюстрации к
вышесказанному приведем для сравнения два примера:
一日三秋 («чэнъюй») yī rì sān qiú ‛день кажется годом’ (дослов-
но ‘день [тянется] как три года’)
黄花菜都凉了 («привычное речение») huánghuācài dōu liáng le
‛возможность упущена; поезд ушел’ (дословно ‛блюдо из цветов
лимонно-желтого лилейника уже остыло’)
2
Следует отметить, что далеко не все речения класса «чэнъюй» пред-
ставляют собой идиомы несмотря на то, что за этим классом китайских
речений достаточно прочно закрепилось наименование «идиома».