ЛЕКСИКА
(вислів, пов'язаний з ім'ям полководця Ганнібала, що жив
не в середньовіччі, а в 3—2 ст. до нашої ери) означає
«рішучість, боротися до кінця, суворо дотримувати слова».
У наведеному уривку з заяви ветеранів київської
письменницької організації (Літ. Україна. 1991. 31 січня),
мабуть, ішлося про канібалівські, точніше канібальські,
тобто людожерські, акти.
Паронімія, як бачимо, тісно пов'язана з семантикою.
Пароніми ніколи не можуть довільно заступати один одно-
го без певних стилістичних настанов. Щоб уникнути
помилок, треба глибше вивчати значення слів рідної мови,
спираючись також на знання інших мов.
Банкрот чи банкрут
У суспільно-політичному лексиконі наших днів досить
часто використовують слово банкрут (банкрот) та похідні
від нього. Уживані вони не тільки в прямому значенні
«комерсант, підприємець, що став неспроможним боржни-
ком», а й (навіть частіше) у значенні переносному —
стосовно невдалих політиків, розвінчаних ідеологів, ском-
прометованих теорій тощо. Різні лексикографічні джерела
фіксують ці слова як із звуком у, так і з о в другому складі.
Засоби масової інформації України віддають перевагу фор-
мам з о, мабуть, під упливом російської мови, де такі форми
тепер є єдино можливими: банкрот, обанкротиться, обан-
кротившийся і т. д. В українській мові обидві форми досить
довго співіснували, проте в останні десятиліття на-
креслилася тенденція віддавати перевагу утворенню з у.
Чому? Насамперед, певне, тому, що цей варіант ближчий
до французького banqueroute, від якого походить україн-
ське слово. По-друге, форми з у мають ширшу географію
та давнішу традицію вживання в нашій мові. По-третє,
саме від банкрут утворилося більше, ніж від банкрот,
гніздо слів: банкрутство, банкрутувати, збанкрутитися,
збанкрутілий, збанкрутований і под. Отже, дотримуючись
цілком слушних рекомендацій «Словника української
мови», «Російсько-українського словника», «Словника
іншомовних слів», Української Енциклопедії, пишімо й
вимовляймо: збанкрутоване підприємство, збанкрутіла
система, ідеологічний банкрут (а не банкрот). Напр.:
8 2
Привабливість і підступність паронімів
«Низькі закупівельні ціни на сільськогосподарську сиро-
вину роблять колективні підприємства банкрутами» (газ.);
«Гра за такими правилами приведе країну до банкрутства
в будь-якому випадку» (газ.); «Ідеї ваші не мають ґрунту в
Галичині. Ось причина того, що всі ваші видання банкру-
тують» (П. Колесник); «Поміщик збанкрутував, і роботи
їм не було» (М. Ірчан); «Носіям збанкрутілих ідей важко
знайти нових прихильників, особливо серед молоді» (газ.).
Для порівняння можна навести інше слово, яке разом зі
своїми похідними, незважаючи на спільність походження,
закріпилося в українській та російській мовах у різних
звукових видозмінах: укр. нуль, нулик, нулівка, нульовий —
рос. ноль, нолик, нолевой тощо.
Болиьник чи вболівальник
(уболівальник)
В українській спортивній термінології не без упливу
російської мови незаслужено міцні позиції посідає слово
болільник —пристрасний прихильник спортивних змагань.
Закономірнішим у такому значенні є вболівальник (уболі-
вальник), утворене від дієслова вболівати {уболівати) —
пристрасно переживати за щось, співчувати, піклуватися,
дбати. Слово боліти в сучасній українській мові означає
«давати відчуття фізичного болю, завдавати страждань»:
«Чого ти, сину, став такий смутний? Чи в тебе що болить»
(І. Нечуй-Левинький); «О Україно! Сонце волі! Від ран твоїх
мене болить» (П. Тичина). Від такої лексеми навряд чи
доцільно утворювати болшьник у спортивному значенні.
Тож болільник являє собою невмотивовану кальку російсь-
кого болельщик. Невмотивовану через те, що витісняє
закономірне українське вболівальник (уболівальник). Керу-
ючись лексичними й семантичними нормами української
літературної мови, маємо писати й казати: палкий уболі-
вальник (не болільник}.) футболу; на стадіоні зібралися
найзавзятіші вболівальники. Напр.: «Гра київського «Дина-
мо» — один із наймоіушіших чинників, які сприяли
національному самоусвідомленню в Україні задовго до
1991 року; тому кількість уболівальників цієї команди
невпинно зростає» (газ.); «Над долею бідних уболіває він
серцем, скарбам багатійським не заздрить» (М. Зеров);
83