Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru
состоит из пригодных и непригодных вещей, препятствующих и помогающих, потенциально
полезных или вызывающих затруднения. Восприятие, довольствующееся наблюдением,
представляет собой редкую форму «заботы» — нетипичный модус бытия-в-мире. (Достаточно
сравнить с Беркли, у которого все бытие объектов заключается в их воспринимаемости.)
* Так я рискнул перевести хайдеггеровское Dasein и пользуюсь этим переводом в тех контекстах,
которые представляют для меня наибольший интерес. Буквально Dasein означает как глагол «иметься здесь»
и «существование» как существительное. Но и тот и другой перевод вводили бы в заблуждение. Трудность
перевода работ Хайдеггера проявляется уже в том, как разными английскими переводчиками для одного
лишь Dasein подбирались слова с противоположными значениями — being-there («здесь-бытие») и transience
(«мимолетность», «быстротечность»). О Dasein говорилось даже, что это «примерный эквивалент кантовского
чистого разума, хотя без рационалистических обертонов этого термина» (Гамлет без принца Датского?).
Маккуорри и Робинсон в этом отношении благоразумны: они просто оставляют немецкое слово в своем
переводе, и это, пожалуй, наилучший вариант, поскольку иначе одним словом не передать Dasein во всех тех
контекстах, где оно встречается. Мой перевод — «Человеческое Существование» — примерно соответствует
переводу Сартра на французский как «Realite humaine», хотя и он, очевидно, не годится для тех мест, где
Хайдеггер говорит, например, о Dasein Бога.
** Особенности хайдеггеровского использования немецкого языка и его этимологии можно показать
на примере того, как он выводит «in» («в») из — предполагаемого — старонемецкого «innen» с его значением
«обитать». В немецком языке «bei» значит уже не только «у», «при», но также «дома»; на немецком поэтому
более естественно, чем по-английски, звучит, что вещь, имеющаяся «у нас», уже тем самым имеется «у нас
дома». Слово «забота» следует читать так, что оно понимается и в смысле «он о ней заботится», и в смысле
«действовать осторожно». Часто обращали внимание на то, что хайдеггеровская критика эмпиризма во
многом схожа с критикой Дьюи. В связи с его отношением к языку стоит вспомнить о замечании Остина:
«Слову никогда — или почти никогда — не стряхнуть с себя свою этимологию» (A Plea for Excuses // PAS,
1956).
372
Сущностью сознания для Хайдеггера также не является беспристрастный взгляд на вещи.
Когда мы смотрим на мир, мы всегда находимся в «какой-то настроенности». Люди говорят о том,
что они преодолевают свои настроения, но в действительности одно настроение сменяется другим.
Даже апатия является настроением, а не отсутствием такового. Мы встречаемся с миром, будучи
как-то «настроенными» на него; мир всегда выступает как нечто ценимое или презираемое. Не
бывает такого, что мы сначала смотрим, а уж потом придаем ценность; то, что мы видим, и то, как
мы видим, зависит от того, что мы принимаем в данный момент в качестве ценного.
С другими людьми мы также сталкиваемся не как с выводами из нами воспринятого, но
как с владельцами и пользователями «снаряжения». Они находятся перед нами не для того, чтобы
мы за ними наблюдали. Даже если они просто «стоят вокруг», то, в отличие от неподвижной
статуи, их «стояние» есть способ поведения, отрицание их окружающего, как для них
бесполезного. «Другие, — говорит Хайдеггер, — являются тем, что они делают»; они известны
нам как деятели, и в процессе наблюдения за их действиями мы узнаем самих себя в качестве
деятелей.
Конечно, в самой своей характерной, «повседневной» форме Человеческое Существование
вовсе не сводится к понятию «быть самим собой», в котором открывается Existenz. Это —
безличное бытие, это — «они» (в немецком это передается неопределенно личным местоимением
Man). В нашей повседневной «обыденной» жизни мы действуем «как другие» — не потому, что
мы сознательно избрали подчинение «задачам, правилам, стандартам, настояниям» других, но
просто потому, что «делать как все» является типичным модусом поведения Человеческого
Существования.
Но подобное действие «как другие», будучи «повседневным», все же является
«неподлинным». Подобно Кьеркегору и Ясперсу, Хайдеггер полагает, что из неподлинности мы
выходим в «пограничных ситуациях», прежде всего, когда осознаем свою смертность — это имеет
для Хайдеггера решающее значение. В большинстве ситуаций мы смотрим на себя так, словно мы
с легкостью можем поставить на собственное место кого-нибудь другого; нам легко представить
себе, что не мы сами, а наш друг проводит отпуск в Риме, пишет книгу, которая будет
пользоваться успехом, или даже оплакивает смерть своего ребенка. Но случай нашей собственной
смерти совсем иной; вместе со смертью моего Человеческого Существования приходят к концу и
исчерпываются мои возможности. Никто другой не может в этом смысле умереть за меня.
Конечно, я могу забыть о том, что я умру, и забываю об этом в суете повседневного
существования. Но свою подлинность я сохраняю лишь в ясном сознании своей смертности*.
Мы приходим к осознанию нашей собственной Existenz также в явлениях вины и совести.
Хайдеггер полагает, что совесть не сводится к «голосу Бога» или «голосу народа» — такой подход
к совести неаутентичен, поскольку она превращается в сказанное нам «другими». Хайдеггер
Пассмор Дж. Сто лет философии: Пер. с англ. — М.: «Прогресс-Традиция», 1998. — 496 с.