15
…Итак, мои противники говорили: невозможно выделить стресс как
таковой для объективного, прямого, научного анализа его признаков, что яв-
ляется необходимой предпосылкой для сколько-нибудь научного подхода к
этой проблеме. Вы не можете изучать стресс; вы можете изучать только
влияние реальных и осязаемых факторов, таких, как охлаждение, инъекции
формалина, инфекции и т. д... Поэтому, говорили мне, если мы даже допус-
тим существование стресса, это все равно не приведет нас к его объективно-
му научному анализу.
Конечно, можно считать “стресс” абстракцией, но ведь “жизнь” тоже
абстракция, а между тем вряд ли ее можно отвергнуть как не заслуживающую
внимания биологическую концепцию. Никто никогда не изучал жизнь в чис-
той, ни с чем не связанной форме. Она всегда неразрывно связана с чем-либо,
что более осязаемо и, видимо, более реально, например, с организмом кошки,
собаки или человека; однако до сих пор вся физиология зиждется на таких
абстракциях.
Приходится все же признать, что в первые годы подобные аргументы
убеждали весьма небольшое количество людей. Лишь постепенно, скорее, в
силу привычки, нежели логики, этот термин вошел во всеобщее употребле-
ние, а сама концепция стала популярным предметом исследования.
Но и после того, как всюду заговорили о стрессе, я подвергался резкой
критике, поскольку новая терминология оказалась трудной. Мне справедливо
указывали, что применение слова “стресс” не позволяет разграничить агенты,
вызывающие общий адаптационный синдром (некоторые говорили о холодо-
вом стрессе, адреналиновом стрессе и т. д.), от состояния организма, вызы-
ваемого действием этих агентов. Поэтому я предложил термин “стрессор”
для агентов и “стресс” для состояния организма. В этом смысле холод, адре-
налин и т. д. могут быть названы стрессорными агентами, хотя, конечно, все-
гда молчаливо подразумевается, что при холодовом стрессе стрессором явля-
ется охлаждение. Позднее возникли и другие непредвиденные осложнения:
оказалось, что слово “стресс” не может быть точно переведено на иностран-
ные языки. Особенно остро я почувствовал это в 1946 г., когда Колледж де
Франс удостоил меня чести выступить в Париже с чтением цикла лекций об
адаптационном синдроме.
Я должен был выступать в том всемирно известном исследовательском
институте, где сто лет назад сам Клод Бернар (Claude Bernard) читал свои
классические лекции об адаптации или, по крайней мере, о важности под-
держания постоянства “внутренней среды”. Поскольку я был представителем
Франко-Канадского университета, я старался изо всех сил читать свои лекции
на хорошем французском языке. Это казалось тем более важным, что в стенах
этого почтенного учебного заведения существует прекрасная традиция — на
лекциях иностранцев, по крайней мере, на вступительной, присутствуют все
профессора университета безотносительно к их собственной специальности.
Это означает, что прямо напротив меня, в первом ряду, сидели многие знаме-