Подчеркивая значение языка, немецкий философ М. Хайдеггер заявил, что
«язык — дом бытия». По мнению Ф. М. Достоевского, «язык — народ».
Известный французский писатель и философ А. Камю говорил: «Моя родина
— это французский язык». Язык является главным инструментом познания и
освоения мира, основным средством общения людей. В равной мере он
делает возможным знакомство с другими культурами.
778
Будучи неотделимыми от национальных культур, языки проходят вместе с
ними через те же перипетии судьбы. Поэтому начиная с Нового времени, по
мере передела мира на сферы влияния, многие языки попавших в
колониальную и иную зависимость этносов и народов оказались все более
теснимыми с исторической сцены. В наши дни ситуация стала еще сложнее.
Если в прошлом проблема выживания касалась главным образом языков
зависимых или отставших в своем развитии стран и народов, то теперь она
затрагивает и развитые европейские страны. Это вызвано усиливающейся
экспансией английского (американского) языка, который становится
универсальным средством общения.
По этой причине возникают смешанные, гибридные языки. Одним из
примеров такого языка может служить так называемый «франгле» или
«френглиш», представляющий собой странную и причудливую смесь
французского языка с английским. Еще более показательным примером
является «спенглиш», в котором смешаны не только испанский и английский
языки, но и диалекты кубинцев, мексиканцев, доминиканцев и ньюйоркцев.
Совсем недавно (2003 г.) издан первый словарь этого языка, включающий 6
тыс. слов. Издатель словаря определяет «спенглиш» как «метафору встречи
культур, знак позитивной гибридизации». Мексиканский поэт и философ О.
Пас, лауреат Нобелевской премии, по поводу нового языка говорит, что он
«не является ни хорошим, ни плохим, но отвратительным».
В этих процессах страдающей стороной оказываются не только европейские
языки, но и сам английский язык. Поэтому некоторые американские
университеты выражают растущее беспокойство по поводу эрозии
английского языка, утраты им своего качества. Однако наибольшие потери
несут европейские языки, а вместе с ними европейские национальные
культуры, поскольку даже у себя дома они становятся не главными, но
второстепенными. Происходит то, что западные теоретики называют
«фольклоризацией» европейских культур. Они начинают занимать место
фольклора, переходить в разряд местной экзотики, уступая давлению
американской массовой культуры.
В еще более трудном положении находятся языки малых этносов и народов.
Для них уже не двуязычие, а скорее многоязычие становится единственным