12. casual – свободный стиль
13. to endow – наделять
14. sloping shoulders – покатые плечи
15. broad-shouldered, slim-hipped – с широкими плечами и узкими бедрами
16. by stripping them of superfluous detail – лишив их излишних деталей
17. gold lime - ламе ( парчовая ткань с вкраплениями блестящих нитей, используется для
пошива вечерних туалетов)
18. patterns and stripes – узоры и полоски
6. Потренируйтесь в параллельном переводе фраз из текста C. Переводя с
английского на русский, не заглядывайте в готовый перевод. Таким же
образом переводите с русского на английский.
(1) His sartorial style exhibited a decidedly
relaxed, even rumpled look.
(2) He combined thinner lapels with baggier
pockets and longer jackets.
(3) The designer softened these new jackets by
pulling out the padding and lining and leaving out
stiffeners of any kind.
(4) Armani's unstructured look makes even his
English wool suits feel as comfortable as silk
pajamas.
(5) The unmistakable Armani style evolved into
an even more simplified version of the original
groundbreaking blazer.
(6) Armani's feminine version of the menswear
jacket looked like it was borrowed from Greta
Garbo's closet, or so imply some fashion critics.
(7) Fabrics included silk-lined cotton and mixtures
of velvet, silk, wool, and linen, with a variety of
patterns and stripes.
(8) He describes his individual style as the
"correct balance of knowing who you are, what
works for you and how to develop your own
character."
(1) Его портняжный стиль выражает
намеренно расслабленный, даже мятый вид.
(2) Он комбинировал более узкие лацканы с
более мешковатыми карманами и более
длинными пиджаками.
(3) Дизайнер делает менее жесткими эти
новые пиджаки, вынимая наполнитель,
выравнивая и опуская любые элементы
жесткости.
(4) Бесформенный вид делает даже его
шерстяные английские костюмы удобными, как
шелковые пижамы.
(5) Безошибочный стиль Армани
эволюционирует в еще более упрощенную
версию первоначального большого блейзера.
(6) Женская версия мужского пиджака Армани
выглядела так, как если бы была заимствована
из гардероба Греты Гарбо, как намекают
некоторые критики моды.
(7) Ткани включали хлопок, футерованный
шелком, и смеси бархата, шелка, шерсти и льна,
с большим изобилием узоров и полосок.
(8) Он описывает свой индивидуальный стиль
как "правильный баланс знаний о себе, что
работает на вас и как развить свой собственный
характер."
22
7.Перечислите аргументы, приводимые в тексте С в пользу
инновационного дизайнерского стиля Джорджи Армани.
LANGUAGE STUDY
Emphasis on the phrasal verbs with ‘GO’.
- to go at: 1) уходить, уезжать в ( определенное время ); 2) бросаться на
кого-л.; 3) энергично браться за что-л.; 4) продаваться за ( какую-л. цену).
- to go off: 1) уходить, уезжать, отправляться ( куда-л. ); убегать, сбегать; 2)
уходить со сцены; 3) выстреливать ( об оружии ), взрывать ( о взрывчатке );
выпалить; 5) скончаться, умереть; 6) ослабевать, проходить ( о чувствах ); 7)
разлюбить ( что-л. ); невзлюбить ( что-л. );
8) ухудшаться, портиться; терять ( силу, энергию, яркость и т. п. ); 9)
начинать ( что-л. внезапно делать ); разразиться ( смехом и т. п., непонятной