Когда подобные процессы большего или меньшего,сближения
языков
происходят; в языковом; сознании и речевой деятельности
многих говорящих, то это означает, нто процесс перестает
быть, индивидуально^-речевым,,
но
охватывает язык. Идет смеше-
ние
языков. Таким образом, частичное отождествление и
смешение разных языков, в речи билингвов выступает как
синхронная
основа смещения языков в диахронии.
Ошибки
в речи на 2-м языке, вызванные использованием
средств 1-го языка, — это проявление интерферен-
ции
(определение и примеры явления см. на с. "103 — 105).
Общей предпосылкой интерференции является то, что человек,
говоря на 2-м языке, всегда в той или иной мере использует
навыки
речи на родном (или основном) языке, например навык
различения
звонких и
глухих
согласных, или навык употребления
существительного в функции сказуемого, или
даже
фонетическую
и
семантическую близость русского слова
театр
и английского
theatre.
В одних случаях навыки речи на родном языке помогают
в
речи на чужом языке, но в
других
случаях приводят к ошибкам.
Дак, несмотря на
сходство
между
русскими звуками [т], [д] и английскими
М>
[d], в каждом языке есть свои особенности их произнесения (в русском это
зубные звуки, в английском — альвеолярные), и если эти особенности не усвоить,
то произношение
будет
с. "акцентом",
В лексике подобные явления, т.е. слова, похожие внешне, однако различные
по
значению, называют "ложные друзья переводчика" или, более строго,
"межъязыковые омонимы". Ср.: англ.
genial
значит 'веселый, добрый, сердечный;
общительный', а русск.
гениальный
—'исключительно даровитый
1
, англ.
decade
—*
'10 лет| а русск.
декада
— '10 дней (см. Англо-русский и русско-английский словарь
"лбжных друзей переводчика" / Под общим руководством В. В. Акуленке. — М.,
1969).
Впрочем, "неложных друзей" у переводчика не бывает: любые похожие
два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождест-
венными
и по объему значений, и по
месту
в своей лексической подсистеме.
Интерференция
в синтаксисе преодолевается
труднее
всего, и особенно в тех
случаях,
.когда она сказывается не в
грубых
ошибках (вроде предложения * Никто
пришел,
построенного по английской модели
Nobody
has
come),
а в "неорганич-
ности",
искусственности фразы. \ На известной ступени занятий чужим языком
это
чувствуют
и сами, "учащие" язык, Показательны в этой связи насмешливые,
якобы
английские, диалоги (возникшие,в школьном фольклоре), пародирующие
примитивное калькирование с русского: Which
time?
— Six
watch.
— Such much?
и
т. п.
Понятно,
что чем ближе два языка, тем в большей мере
двуязычный индивид опирается на свой 1-й язык в речевой
деятельности на 2-м языке. Поэтому родственные языки в общем
учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода
билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом.
Векторы
контактирования:
дивергенция
и
конверген-
ция
ЯЗЫКОВ.
Прошлое каждого языка представляет собой
диалектическое единство
двух
разнонаправленных линий разви-
173