6. Для языков первобытной поры характерно широчайшее
табуирование слов и выражений (о природе
табу
см. с. 24
26, 133 т- 134). Существовали
табу,
связанные с охотой,
рыболовством; со страхом перед болезнями, смертью; с верой в
домовых, в "сглаз", порчу и т. п. Для разных половозрастных
групп были свои запреты; свои
табу
были у девушек и у юношей
до брака, у кормящих
грудью,
у жрецов и шаманов. Следствием
табу
было исключительно быстрое обновление словаря племенных
языков.
Вот как описывает эту динамику Дж. Фрэзер:
"Если имя покойного совпадает с названием какого-нибудь предмета общего
обихода, например животного, растения, огня, воды, считается необходимым такое
имя
исключить из разговорного языка и заменить другим. Этот обычай, очевидно,
является мощным фактором изменения словарного фонда языка; в зоне его
распространения происходит постоянная замена устаревших слов новыми... Новые
слова, по сообщению миссионера Добрицхоффера, ежегодно вырастали, как грибы
после дождя, потому что все слова, имевшие
сходство
с именами умерших,
особым объявлением исключались из языка и на их место придумывались новые.
"Чеканка"
новых слов находилась в ведении старейших женщин племени, так
что слова, получившие их одобрение и пущенные ими в обращение, тут же без
ропота принимались всеми абипонами [племя в Парагвае. — Н. М.] и, подобно
языкам
племени, распространялись по всем стоянкам и поселениям. Вас, возможно,
удивит, добавляет тот же миссионер, покорность, с какой целый народ подчиняется
решению какой-нибудь старой ведьмы, и та быстрота, с какой старые привычные
слова полностью выходят из обращения и никогда, разве что в силу привычки
или
по забывчивости, более не произносятся. На протяжении семи лет, которые
Добрицхоффер провел у абипонов, туземное слово "ягуар" поменялось трижды;
те же превращения, только в меньшей степени, претерпели слова, обозначающие
крокодила, колючку, убой скота. Словари миссионеров, в силу этого обычая,
буквально кишели исправлениями" (Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исследование
магии и религии. М., 1980. С. 287 — 289).
Отношение к языку как к средству магии (см. с. 24 — 26)
характерно в первую очередь именно для первобытных и
архаических социумов.
7. Д. С. Лихачев считал характерными для "языкового
примитивизма",
а также для "атавистической речи" такие черты
речи уголовников, как семантическая расплывчатость, диффуз-
ность • словоупотребления, "нестабилизированность семантики"
(Лихачев 1935, 75)*.
"Например,
слово "навернуть" не может быть иначе передано, как 'вообще
что-то сделать', 'произвести! Можно "навернуть скачок" — вбокрасть со взломом!
"навернуть малину" — Достать тайную квартиру, тайное помещение, "навернуть
фрайера" —'обмануть кого-либо
1
, "навернуть бабочек" —'раздобыть денег
1
и т. д.
Тот же характер носят такие слова, как
"хурдачить",
"зашататься",
"жухнуть"
(...),
"зажуриться", "стрёбать" и т. п. ...Смысл слова может быть только разгадан
в
фразе и в конкретной обстановке, в определенной внешней ситуации. Эта
особенность воровской речи
делает
ее несомненно весьма близкой диффузности
первобытной семантики" (с. 70 — 71).
* Эту работу Д. С. Лихачев написал по материалам, которые собирал, находясь
в
заключении в Соловецком лагере. Статья недавно перепечатана в издании:
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (Речевой и графический портрет
советской тюрьмы. М., 1992 С. 354 — 398).
147