"Rede keinen Stuß" - "не говори глупостей": еще одно древнееврейское слово ("stuth" -
"глупость", "сумасбродство"), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных
камер и ночлежек.
172
Образы. Das Bild
Самым выразительным, но и опасным средством, придающим языку особый блеск и пластику,
является образ (метафора). Мы можем использовать слово для обозначения какого-либо
явления, предмета или процесса, которое на первый взгляд со всем этим не имеет ничего
общего, но с которыми его роднит некая аналогия, похожесть, которая бросается нам в глаза.
При этом мы либо сравниваем оба предмета (процесса, явления) друг с другом ("diese Arbeit
lastet wie ein Berg auf mir) /"эта работа навалилась на меня как гора"/, либо сравнение помещаем
на место сравниваемого ("ein Berg voll Arbeit ist zu bewältigen") /"свернуть гору работы"/: высота
горы равна высоте осиленной кучи дел; "er versank in einem Meer des Vergessens" /"он
погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке образные сравнения
(Bildvergleiche), расположенные между сравниваемыми явлениями ( ...wie ein...) и образы-
символы (Bildworte), олицетворяющие явление (Berg von Arbeit).
Образные сравнения. Bildvergleichen
Образные сравнения характеризуются тем, что они являются поясняющими, яркими
дополнениями. Мы уже видели, насколько частотны устойчивые сравнения "wie Espenlaub
zittern" - дрожать как осиновый лист"; "wie eine Schnecke kriechen - ползти как черепаха. Er ist
glatt wie ein Aal, вряд ли перед нашим взором возникает скользкая рыба, которая, извиваясь
ускользает из наших рук; wie ein Aal - сравнение-штамп, за которое мы хватаемся без раздумий,
когда нам не хватает слов, чтобы обрисовать низменную изворотливость человека, о котором
только что говорили.
173
Устойчивые сравнения популярны оттого, что нередко выводят нас из затруднений в языковых
ситуациях, расширяют рамки наших выразительных возможностей. Но именно потому мы и
должны относится к ним с настороженностью: сравнение негласно помогает нам преодолеть
затруднения, если мы хотим сделать нашу речь самобытной.
Поэтическое поприще.
Образы наших великих поэтов в сущности не отличаются от тех, которые используем и мы.
Образные сравнения будят фантазию наших слушателей или читателей, и как раз в таком месте,
где обычное слово было бы слишком невыразительно, бледно, чтобы вызвать яркую картину.
Поэтому они не просто средства украшения, а особо ценные выразительные средства: они не
украшают наши предложения, а направляют внимание собеседника на детали, которые
полностью раскрываются только после нашего указания. Чем необычнее и самобытнее образное
сравнение, тем сильнее оно захватывает воображение слушателя или читателя, и тем большая
возникает необходимость следовать указующему "wie".
"Du bist wie eine Blume", - писал Гейне в одном стихотворении, раскрывая далее, что в
возлюбленной напоминает ему цветок: "So schon, so rein, so hold." Ни одно из перечисленных
качеств не характерно для цветов, если не все вообще; у поэта, по-видимому, вполне
определенное представление, и на него должна ориентироваться фантазия того, кто читает
стихотворение: он должен думать о цветке, который просто красив, само совершенство, это
образ, от которого исходит сияние, который олицетворяет женственность, законченность,
этакий бутон, скромная маргаритка, нежная незабудка. Такой образ напрашивается
174
сам собой; остальные более далеки, а потому более драгоценны.
В одном из любовных стихотворений Гёльдерлина звучит: "Trennen wollten wir uns, wähnten es
gut und klug. Da wirs taten, warum schreckt uns wie Mord die Tat?" Сравнительный образ
производит эффект громового раската в полной тишине, это строки, полные трагизма.