дичи Schüssel, а уши собаки Lauscher. Моряк проводит различие между Achtergast (капитан или
штурман, каюты которых расположены в кормовой части судна), Middelschippgast (боцманы и
казначеи, в соответствии с положением их кают) и Vordergast (матросы, которые живут на носу
судна), однако он различает также каждого матроса, который несет службу, обозначая его, как
Gast; таким образом, он говорит Signalgast, Kabelgast, Wimpelgast.
Чем внимательнее мы всматриваемся, тем яснее становится, что единство, которое мы
обозначаем, как немецкий язык, распадается на многообразие производственных,
профессиональных и особых языков: каждая общность, начиная с группы играющих детей и
кончая собранием профессиональных ученых, вырабатывает свой собственный словарный
состав ("терминологию"), отшлифовывает ядро, которым они обладают, чтобы отгородить себя
от других или удовлетворить свою потребность в специальных обозначениях.
Нищие и профессиональные преступники пользуются старым тайным языком (воровским
жаргоном), предназначенным для того, чтобы без проблем общаться между собой в
присутствии постороннего лица; кое-что из этого языка проникло и в наш общий язык
(pumpen=borgen, blechen=zahlen, verkümmeln=verkaufen). B нашем общем языке имеются за-
имствования и из других особых языков: мы говорим,
21
как горняки Fundgrube, Ausbeute; слово spueren - это старое охотничье слово, которое
первоначально применялось только по отношению к охотничьим собакам; слово flott
происходит из языка моряков (ein Schiff wird wieder flott), затем оно было привнесено
студентами в общий язык (ein flotter Bursch). Таковы места стыковки между общим языком, с
одной стороны, и тайными и особыми языками - с другой.
Такие места стыковки имеются и в других направлениях. Профессиональные,
производственные и особые языки работают, естественно, с материалами родного языка: моряк
говорит Rippe и Bart, имея в виду свое судно; охотник раньше называл хорошую легавую
naseweis (klug mit der Nase), а собаку, надрессированную на медведя, bärbeißig, он говорит о
раненой дичи, употребляя вместо слова Blut слово Schweiß. Профессиональные языки черпают,
таким образом, свои слова, свой, так сказать, сырой материал чаще всего из родного языка, а
иногда также из иностранного: нищие - из иврита и идиш, а также из цыганского, врачи - из
латыни, летчики - из английского и т.д. При этом они преобразовывают эти слова, произвольно
соединяя их в новое (barbeisig), обозначают старыми словами новые вещи (Schweiss) и так
далее. А затем нередко происходит так, что преобразованное слово возвращается обратно в
родной язык, так что в конце концов никто не знает, откуда оно пришло.
Диалекты (Mundarten).
Множество клеточек и все же одно целое; каждое само по себе и все-таки все соединены вместе
в некоторое единство; именно на этом покоится, наряду с глубинным ходом истории, другая
тайна жизни языка. Однако мы пока еще не описали полностью его пестроту: наряду со
специальными, особыми и профессиональными языками имеются еще способы речи, связанные
с ландшафтом, -
22
это диалекты. Каждый знает, что берлинец говорит иначе, чем мюнхенец, гамбуржец - по
другому, чем рейнландец, шваб иначе, чем фриз, баденец, будь он алеманом или рейнским
франком, иначе, чем люксембуржец, и уж конечно, никто не спутает сакса с балтом. Все они
пишут на литературном немецком, однако говорят на соответствующих диалектах.
Этот литературный немецкий, наш культурный язык, на котором мы пишем, на котором
говорим с трибуны, по радио и телевидению, который слышим со многих кафедр, на котором
говорим в торжественных случаях (если произносим речь или доклад), образует нечто вроде
компромисса между нашими диалектами; таким он вырос постепенно в результате усилий,
которые длились столетиями с тех пор, как хозяйственные и транспортные связи, а также
миграция населения настоятельно потребовали стирания границ, определяемых диалектами.
Торговое и коммерческое сообщение между городами и княжествами, перевод Библии,