Verkäuferssprache (Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.).
Мы не можем и не хотим здесь давать указания относительно научного профессионального языка. В
данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах.
Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на
"общепонятный" немецкий и сузить его до менее точных понятий. Поскольку чем более расширяется
наше знание, тем больше новых понятий требует это развитие. Большая "понятность", часто требуемая
дилетантами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es
handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist -
ästhetische Erwägungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird
einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der
(neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und
Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразумевается лицо, занимающееся
введением новых технических терминов и делающее их нормативными).
Но наряду с научно-техническим профессиональным языком, как было упомянуто, существуют ещё две
сферы. Сначала мы поясним одним предложением (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):
Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-
mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор:
"Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."
478
Хотя предмет разговора один и тот же, обозначается он на научном языке и языке потребителя по-
разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит
взаимопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно
потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват.
Экскурсантов завода "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сборочным цехам ходовой части и
кузовов; процесс, при котором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как
объясняет экскурсовод, называют "Hochzeit". Эта сфера профессионального жаргона оказывается для
посторонних малодоступной.
Остается сказать несколько слов о языке потребителя или продавца. Он для нас неинтересен, поскольку
важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор
текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный
технический процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только
специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь широкая сфера деятельности для
каждого, кто хорошо владеет языком.
В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden
von kritischen Fahrzuständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben sie Hochsaison, denn viele
Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die
Fahrbahnränder grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte ist, die ins Aus führt, läßt
das Frühjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und
abgetrocknete Fahrbahndecken
479
keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Daß in der
Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten
werden kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese
Umstände erscheinen oft als blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein wohlbereiftes
Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen
Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch
Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich auf die Flur neben der Straße. Oder es
bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten
Meisters.
Относительно данного текста можно добавить: мастерская работа неизвестного журналиста! Начнем с
заголовка: "Frühlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной
театральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожурналист с успехом пытается представить
вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для которого не обязательно иметь
профессиональные знания, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье
небольшим количеством понятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некоторыми другими:
feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это
многочисленные образы и метафоры из двух сфер: поэзии весны и спорта. Что касается поэтических