интерпретации мифологии см. Seznec 1961, 84—121), Бальзак, не отрицая в принципе возможности
аллегорического понимания, говорит, что она неприемлема в текстах, не рассчитанных специально на
ученую аудиторию: «Je ne nie pas, Monsieur, qu'on ne puisse interpreter les Fables, & qu'il ne se trouue des
verites cachees sous les fictions poetiques. Crayons pour I'amour du Chancelier Bacon; que toutes les Folies
des Anciens sont sages, & tous leurs Songes mysterieux. Auouons a Monsieur Heinsius que les Furies peuuent
signifier les passions qui trauaillent les meschans, & les remors qui accompagnent les crimes. Mais, Monsieur,
dans les Tragedies nous jugeons de leur apparence, & non pas de leur secret; de ce qu'elles declarent, & non
pas de ce qu'elles signifient. Nous les considerons comme la Poesie les pare, & non pas comme la Morale les
deshabille; dans le sens litteral, & non pas dans le sens mystique. Celuy-cy exerce la subtilite du Grammairien;
Celuy-la borne I'intellligence du Spectateur. L'vn est de la Scene, 1'autre de I'Eschole. Le Peuple regarde des
Furies, & les Doctes deuiennent des Passions. Or est-il que ces Spectacles estoient pour le Peuple...» [«Я не
отрицаю, сударь, что нельзя истолковывать мифы и что в поэтических вымыслах нельзя найти скрытые
истины. Поверим из любви к канцлеру Бэкону, что все безумства древних были мудрыми, а все их
видения — содержащими тайну. Пусть будет прав господин Геинзиус, что фурии могут обозначать
страсти, которые терзают злодеев, и угрызения совести, которые следуют за преступлением. Однако
же, сударь, в трагедиях мы оцениваем то, что они наглядно нам представляют, а не их скрытый смысл;
то, что они объявляют во всеуслышание, а не то, что они означают. Мы рассматриваем их так, как
поэзия нам их являет, а не так, как этика обнажает их существо; в буквальном смысле, а не в смысле
мистическом. Этот последний озадачивает изощренность грамматистов, первый же ограничивается
разумением зрителя. Один принадлежит сцене, другой — школе. Люди видят фурий, тогда как ученые
созерцают страсти. Однако же эти зрелища предназначены для людей...»] (Balzac 1658, 130). Итак,
Бальзак противопоставляет здесь ученость и естественность, искусство (основывающееся на естест-
венности) и науку (основывающуюся на учености), и именно в этот контекст прециозной эстетики
попадает и протест против мифологических образов как против ученого, искусственного, непригодного
для изящной литературы.
459
литературе (в частности, у того же Климента Александрийского) и на смешение
христианских и языческих элементов в средневековой латинской поэзии (например, у
Пруденция) (Heinsius 1636)
6
. Классицизм, однако, не при-
6
Для характеристики возражений Геинзиуса приведем лишь •один пример, оправдываясь от обвинения в
кощунственном внесении мифологических имен в христианский контекст, он пишет: «Neq; hie vllam animi a
cultu aut religione Christiana alieni nos suspicionem vel agnoscimus vel culpam, cum in linguis quoque aliis,
Hebraea, Syra, ac Chaldaea, imo & in Sacris idem vsitatem fit. Exemplo fit Gehinnom, sive vallis Hinnom, & in ea
Thophet nobilis, de quibus paulo post agemus, magis execranda sane, quam vel Acheron, vel Styx, vel Taenarus,
atque alia ejusdem generis. Quorum usu, si om-nius ex sententia Balsaci, quam nonnihil post priores literas mutauit,
abstinendum, quid Prudentio, quo nemo acrius paganos oppugnauit, quod scripsisse turn me memini, quid aliis
futurum, qui promiscue his vtuntur? Et an non in eo passim talia? Ecce statim in principio Psychomachiae quod
poema dramatis, ut mox dice-mus, Christiani vicem tenet,
Софога commaculans, animas in Tartara mergis. Et,
Decide prostibulum, Manes pete, claudere Auerno,
Habes Tartara, Auernum, Manes» [«Нет, мы не признаем никакой вины или подозрения в том, что
оказываемся чуждыми христианской вере или благочестию, в то время как во многих других языках —
еврейском, сирийском, халдейском, даже и в священных — находим подобное же употребление. Примером
может служить Ге-хинном, или долина Хинном, и в ней благородный Тофет (о них мы скажем несколько
позднее), которая в действительности более заслуживает проклятий, нежели Ахерон, или Стикс, или
Тенарус, равно как и другие этого же рода. Если от употребления таковых следует, по мнению Бальзака
(которое он изменил после первых книг), воздерживаться, то как же быть тогда с Пруденцием, яростнее
которого никто не выступал против язычников, но который, как мне помнится, такое употребление
допускал, что же делать с другими авторами, которые употребляли их (мифологические имена) без разбора.
Разве мы не повсюду такое встречаем? Сразу же приходит на ум Психомахия [поэма Пруденция], которая,
как мы вскоре поясним, является драматической поэмой; в ней подобные имена чередуются с
христианскими.
Осквернив тело, сразу же топишь души в Тартаре. И
Повали проститутку, отправляйся к Манам, запрись в Аверне.
Вот и имеешь и Тартар, и Авернум, и Манов»] (Heinsius 1636, 7, 8). Оправдывая свою практику, Геинзиус
постоянно ссылается на Иеронима (там же, 61, 80, 81, 82—85 и т. д.), на Григория Нис-
460
нимал апелляций к прошлому, и доктрина о недопустимости смешения христианского и
языческого становится одним из постулатов классицизма, повторяемых самыми разными
авторами (например, Сорелем — см. Sorel 1646, II, кн. XIII, 20; см. подробнее: Bray 1966,