нансы, членение, оппозиции и т. д. [Общая риторика 1986: 59]**.
Введение таких фигур означает «кодовый переход» общения на «по*
этический язык», с помощью которого «можно управлять проявле*
нием у воспринимающего партнера определенных представлений
и чувствований» [Жинкин 1997: 21]*. В качестве кодового «преобра*
зователя» могут выступить, например, средства достижения «благо*
родства» в сообщении. «Благородное же и незатасканное выражение
есть то, — замечает Аристотель, — которое пользуется необычными
словами. А необычными я называю глоссу, метафору, удлинение
и все, уклоняющееся от общеупотребительного» [Аристотель 2000:
171]. Здесь «преобразуемыми» выступают, с точки зрения «Поэтики»
Аристотеля, слова «обычные» (обыденные, затасканные), «преобра*
зованными» — слова «необычные» («уклоняющиеся»), а «преобразо*
вателями» являются фигуры поэтической речи. Эти процессы пред*
полагают наличие в тексте некой о с и п р е о б р а з о в а н и я, что
также является признаком симметрии. Лингвосемантическая моти*
вировка к созданию такой оси преобразований характеризуется как
проекция «принципа эквивалентности с оси отбора на ось комбина*
ции», по Р. О. Якобсону, при этом отбор осуществляется на основе
«подобия — различия, синонимии — антонимии», а комбинация —
на основе смежности [ЛЭС 1990: 543]**. В парадигматическом плане
эквивалентность, обязательное свойство симметрии, можно опреде*
лить как меру и н т е р п р е т а ц и и базового лингвосемантическо*
го архетипа, представляющего абстрактную величину, которая выте*
кает из обратимости соотносимых в тексте семантических прост*
ранств в категориях синонимии, антонимии и др. Так, сопоставляя
выражения говорить в глаза и говорить за глаза, мы замечаем, что
Философские лингвокультурологические проблемы толерантности90
* Автор считает «кодовыми переходами» взаимодействие «внутреннего, субъек*
тивного языка и натурального, объективного». Поскольку «представления и чувство*
вания… непосредственно не передаваемы», это «достигается путем введения в язык
новых правил, регулирующих или надсинтаксическую структуру временных члене*
ний (как в поэтическом языке), или форму языковой изобразительности, то есть спо*
соб построения описываемых ситуаций (как в художественной прозе)» [Жинкин
1997: 21].
** О кореференции. В повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» параллелизм
осуществляется через две цепочки наименований: 1) что*то черное, человек, вожатый
и т. п.; 2) Емельян Пугачев, злодей, самозванец и т. п. И только в восьмой главе возни*
кает корефенция: оказывается, вожатый и Пугачев были «одно и то же лицо».